Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Бунчук (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑшал персе яричченех Бунчук хӑлхине тахӑшӗ каҫӑхса кайса ҫухӑрнӑ сасӑ пырса кӗчӗ; вӑл пуҫне пӑрса пӑхрӗ те чӗкеҫ шатриллӗ ҫамрӑк хӗрарӑм, халӑх ушкӑнӗнчен сирпӗнсе тухса, хӑрах аллипе ачине кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытса, тепринпе унӑн куҫне хупласа, хутор еннелле чупнине курчӗ.

Еще до выстрела слух Бунчука полоснуло заливистым вскриком; повернул голову: молодая веснушчатая бабенка, выскочив из толпы, бежит к хутору, одной рукой прижимая к груди ребенка, другой — закрывая ему глаза.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чи сулахайра Бунчук тӑрать.

Крайним слева стоит Бунчук.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук конвоирсен пуҫӗсем урлӑ ҫумӑр пӗлӗчӗсемпе пиеленнӗ тӗссӗр кӑвак инҫетелле пӑхса утать.

Бунчук посматривал через головы конвоиров в серую запеленатую тучами даль.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук алӑк ҫывӑхне ларнӑ та алӑк хушӑкӗ витӗр вӑркӑшса кӗрекен сулхӑн ҫил юхӑмне антӑхса ҫитнӗ пек выҫкӑнланса ҫӑтать.

Бунчук устроился у самых дверей, жадно ловил губами ветерок, сквозивший в дверную щель.

XXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Черет Бунчук патне ҫитрӗ.

Дошла очередь до Бунчука.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пушӑ вӗҫӗнчен пит ҫӑмарти ҫине хӗрлӗ йӗр юлчӗ, Бунчук, чышкисене чӑмӑртаса, казак еннелле ҫаврӑннӑччӗ, — анчах чӑпӑркка иккӗмӗш хут, халӗ малтанхинчен те вирлӗ пырса тиврӗ те, ҫав самантрах вӑл ушкӑн варринелле хирӗнсе кӗрсе кайрӗ.

Конец ее располосовал Бунчуку щеку, Бунчук повернулся, сжав кулаки, однако вторичный, еще более сильный удар заставил его шарахнуться в глубь толпы.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр ушкӑн хӗрлӗ гвардеец Бунчук ертсе пынипе винтовкӑсене памасӑр тӑчӗ; вӗсен пӑшалӗсене вӑйпа тытса илчӗҫ.

Часть красногвардейцев, предводительствуемая Бунчуком, отказалась от сдачи винтовок; их обезоружили силком.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӑшалне епле пулсан та памалла мар тесе ҫирӗп шутласа хунӑ Бунчук, винтовкине кӑкӑрӗ умне тытса, хӑвӑрт Подтелков патне утса пычӗ:

Бунчук, твердо решивший не сдавать оружия, держа винтовку наперевес, быстро подошел к Подтелкову.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, кӗлет умӗнче ларакан урапа патне пырса, ун айне шинельне пӑрахрӗ те револьверӑн картлӑ-картлӑ тыткӑчине аллинчен вӗҫертменнипех урапа айне кӗрсе выртрӗ.

Бунчук подошел к своей бричке, стоявшей возле амбара, кинул под нее шинель, лег, не выпуская из ладони рубчатой револьверной рукоятки.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗрисем пӑрӑнса кайрӗҫ Бунчук патӗнчен, теприсем сиввӗн татса каларӗҫ:

Одни отворачивались от Бунчука, другие враждебно заявляли:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук вӑртах ҫаврӑнчӗ те, аллинче пӑчӑртаса тытнӑ наганне сулкаласа, каялла кайрӗ.

 — Бунчук круто повернулся и, размахивая зажатым в кулаке наганом, пошел обратно.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Вилес килчӗ-им? — пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтренсе илчӗ Бунчук.

— Погибнуть захотел? — Бунчука всего передернуло.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук Подтелкова укӑлча карти патӗнче хӑваласа ҫитрӗ, чарса тӑратрӗ.

На прогоне Бунчук догнал Подтелкова, остановил его:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук сӳрӗккӗн хул пуҫҫийӗсене сиктерсе илчӗ.

Бунчук равнодушно пожал плечами.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем ҫине пӑхса пынӑ май Бунчук ҫакна курчӗ: Кривошлыков хӑрах чавси ҫине тайӑнса, сывлӑша каснӑ пек аллипе сулчӗ те умлӑн-хыҫлӑн темиҫе сӑмах каласа тӑкрӗ.

Наблюдая за ними, Бунчук видел: Кривошлыков, опираясь на локоть, рубнул рукой воздух, выпалил несколько фраз залпом.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, вӗсен ҫывӑхӗнчен иртсе кайнӑ май, Щаденко, куҫ харшисене тӗмескелентерсе, ҫилӗллӗн те ӗшенчӗклӗн каланӑ сӑмахсене илтрӗ:

Бунчук проходил мимо, слышал, как Щаденко — брови в кучу — говорил зло и устало:

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн сӑн-пичӗ, кӗлетки-ҫурӑмӗ, утти, аллисен, пичӗ-куҫӗн калаҫнӑ чухнехи хавхаланчӑк хусканӑвӗпе хурӑмӗ, куҫ харшисен сарлака ҫунаттисем, — ҫаксем пурте, уйрӑмшарӑн сыпӑнса, Бунчук куҫӗ умне Анна сӑнарне туллин те чӗррӗн иле-иле тухрӗҫ.

Лицо ее, фигура, походка, жесты, мимика, размах бровей — все это, воссоединяясь по частям, составляло ее цельную, живую.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, пӗшкӗнсе тӑрса, сивӗнекен куҫсен хура лупашкисене чуп туса илет…

Бунчук нагибается, целует черные провалы стынущих глаз…

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук илтеймест вӑл пӑшӑлтатса каланӑ сӑмахсене: вӗсем темле уҫӑмсӑррӑн тухаҫҫӗ, такамсем калаҫнӑ тата кулнӑ сасӑсем хушшинче татӑла-татӑла ҫухалаҫҫӗ; анчах хӗрӗн куҫ шӑрҫисем йӑлтӑртатса ҫуталнинченех, унӑн авмака куҫ хӑрпӑкӗсем вӗттӗн сиккелесе чӗтренинченех Анна мӗн каласшӑн пулнине вӑл лайӑх ӑнланать…

Бунчук не слышал слов, срывавшихся с ее губ: они были невнятны, перебивались чьей-то чужой речью, смехом, но по блеску зрачков, по трепету выгнутых ресниц догадывался, о чем она говорит…

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, куҫне хупса, шӑпӑрт выртрӗ.

Бунчук лежал, смежив глаза.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней