Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳксе (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ку ӗҫ ҫине его превосходительство гарнизон начальникӗ мӗнле пӑхӗ-ши? — терӗ Зонненбург шӑппӑн, аптӑраса ӳксе.

Но как к этому отнесется его превосходительство начальник гарнизона? — растерянно пробормотал Зонненбург.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Павел пуҫне ҫӗклерӗ те шурса кайса, куҫне чарса пӑрахса ун ҫине пӑхрӗ, амӑшӗ, пӑшӑрханса ӳксе, пукан ҫинчен тӑчӗ.

Павел поднял голову и смотрел на него бледный, широко раскрыв глаза, мать привстала со стула, чувствуя, как растет, надвигается на нее темная тревога.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хурӑнсем вӑраххӑн ӳснӗ, вара, лӑнчӑркка шурлӑх ҫинче пӗр пилӗк ҫул ларсан, ӳксе ҫӗрсе кайнӑ.

Березы росли медленно и, простояв лет пять на зыбкой, гнилой почве, падали и гнили.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна, вӑхӑт малалла шунӑ май, ывӑлӗ сахалрах та сахалрах калаҫнӑн туйӑнчӗ, ҫав хушӑрах вӑл темле ӑнланмалла мар ҫӗнӗ сӑмахсемпе усӑ курнине, хӑй хӑнӑхнӑ хаяр та хытӑ сӑмахсем унӑн калаҫӑвӗнчен тухса ӳксе пынине асӑрхарӗ.

Ей казалось, что с течением времени сын говорит все меньше, и, в то же время, она замечала, что порою он употребляет какие-то новые слова, непонятные ей, а привычные для нее грубые и резкие выражения — выпадают из его речи.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак сехетсенче Матвей Лозинский нумай шухӑшланӑ, анчах та шел, унӑн шухӑшӗсем ҫӗклене-ҫӗклене тинӗс хумӗсем пекех ӳксе пынӑ, хӑйсем хыҫҫӑн йӗр хӑварайман, уҫӑлса ҫитеймесӗрех тинӗс тӗпӗнчи ҫутӑсем пек ҫутӑла-ҫутӑла сӳннӗ…

И много в эти часы думал Матвей Лозинский, — жаль только, что все эти мысли подымались и падали, как волны, не оставляя заметного следа, не застывая в готовом слове, вспыхивали и гасли, как морские огни в глубине…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Грузовиксем пасара, хатӗрлев пункчӗсене ҫӗр улми, купӑста турттараҫҫӗ: пӗтӗм таврана сӗтеклӗ чӗрӗ купӑста шӑрши сарӑлнӑ пек туйӑнать, колхоз ферминчи ӗнесем канӑҫсӑррӑн мӗкӗреҫҫӗ, сӑмса шӑтӑкӗсене карӑнтараҫҫӗ: вӗсен, ӗнесен, кӑшт сивӗ лекнӗ техӗмлӗ купӑста ҫулҫисене, ҫул ҫине ӳксе юлнӑскерсене, чӗлхепе питӗ ҫаклатса илес килет.

Грузовики везут на рынок и заготовительные пункты картошку, капусту; свежий, сочный, холодный дух капусты пропитал, кажется, насытил весь здешний мир, и коровы на колхозной ферме беспокойно мычат, вожделенно раздувают ноздри: им, коровам, должно быть, очень хочется подцепить тронутый морозцем упоительно лакомый капустный лист, оброненный на дороге.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселкӑна никам та килмен, ҫапах та Акимушка йышши ҫынсем хӑраса ӳксе алӑ усман, артель хуллен ура ҫине тӑма пуҫланӑ.

Никто в Выселки не приехал, а вот такие, как Акимушка, к счастью, не пали духом, не опустили рук своих, и артель медленно вновь стала подыматься в гору.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кайӑк хурсем, кӗленче ӳксе ҫӗмӗрӗлнӗ чухнехи пек янкас сасӑпа кик-ак! кив-ак! кӑшкӑрса, сывлӑша ҫӑмӑллӑн ҫӗкленчӗҫ.

Да так громко, что журавли побежали-побежали и плавно поднялись в воздух.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗҫсе пырать те, картишне ӳксе, сӗлӗ пӗрчи пек ванса каять, вара вилнӗ ҫын сассипе хӑй патне чӗнме тытӑнать.

Прилетит, рассыплется во дворе и голосом умершего зачнет звать к себе.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах итлекенсем харӑссӑн кулса ярса (чӑнах та Панталеоне ку шута кӗмен, сӑмах quel ferrotluсtо Теdеsсо ҫине куҫсанах, вӑл пӳлӗмрен ҫиллессӗн тухса кайнӑ), ӑна вулама чарсанах, Джемма кӗнекине чӗркуҫҫи ҫине хурса пуҫне хыҫалалла каҫӑртса хӑй те уҫҫӑн кулнӑ, — вара ун хура ҫӳҫӗн ҫемҫе кӑтрашкисем мӑйӗпе чӗтрекен хулпуҫҫийӗсем ҫине ӳксе сапаланнӑ.

Но когда слушатели (за исключением, правда, Панталеоне: он тотчас с негодованием удалился, как только зашла речь о ёце! ferroflucto Tedesko), когда слушатели прерывали ее взрывом дружного хохота, — она, опустив книгу на колени, звонко хохотала сама, закинув голову назад, и черные ее кудри прыгали мягкими кольцами по шее и по сотрясенным плечам.

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пур енчен те ҫӳлелле хӑпарса арпашӑнса пӗтнӗ ҫивӗтсем пек каялла ӳксе, вӗсем старик кӗлеткине пусма ларнӑ чӑх евӗр туса кӑтартаҫҫӗ, — тата ку тӗттӗм кӑвак ҫӳҫсем айӗнчен шӗвӗрӗлсе юлнӑ сӑмсапа ҫаврака сарӑ куҫсем ҫеҫ курӑнни ӑна пушшех чӑх евӗр тӑвать.

Со всех сторон круто вздымаясь кверху и падая обратно растрепанными косицами, они придавали фигуре старичка сходство с хохлатой курицей — сходство тем более поразительное, что под их темно-серой массой только и можно было разобрать, что заостренный нос да круглые желтые глаза.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Иккӗшӗ те вӗсем шӑннипе кӑшт чӗтретчӗҫ, мӗншӗн тесен ун чухне кӗркуннеччӗ, тул ҫутӑлнӑ вӑхӑтра ҫулҫӑсем татӑлса ӳксе ҫӗре перӗнмесӗр ҫил хыҫҫӑн хӑвалатчӗҫ.

Оба они немного дрожали от холода, потому что была осень и на рассвете листья срывались и догоняли ветер, не касаясь земли.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Енчен Коля, хӑраса ӳксе, сӑмсаха пымасан?

— А если Коля испугается и не придет на мыс?

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Атте те пулчӗ-им унта? — ыйтрӗ Таня хӑраса ӳксе.

— Разве и папа был там? — спросила Таня с испугом.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсем ӳксе пӗтнӗ те йӑштӑркка хӑйӑр ӑшне кӗрсе кайнӑ пекех кӗрт айне пулнӑ.

Они упали, ушли под сугробы, как в сыпучий песок.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Коля вара, ӳксе Юлас мар тесе, хӗрача тумтирӗнчен тытса пычӗ.

И он держался за ее одежду, чтобы не выпасть.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эсӗ уруна хуҫнӑ-и? — терӗ Таня, хӑраса ӳксе.

— Ты сломал себе ногу? — сказала Таня в страхе.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эсӗ ӳксе уруна шӑйӑрттарнӑ-им?

— Ты ушибся?

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Йывӑҫ силленсе илчӗ те, пӗчӗк кӗмӗл шар ҫӗре ӳксе ҫӗмӗрӗлчӗ.

Оно закачалось под тяжестью ее руки, и серебряный шарик упал и разбился о пол.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня, хӑраса ӳксе, чарчӗ.

Таня с испугом остановила ее:

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней