Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳксе (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун ҫине пӑхсан мана ҫакӑн пек туйӑнса кайрӗ: ҫӳлтен парашютсӗр-мӗнсӗр, алӑсене саркаласа кӑна сик — пурӗпӗр пӗтместӗн, ӳксе ҫӗмрӗлместӗн, ҫак шавлӑ, ҫӑра ҫулҫӑсем ӑшне чӑматӑн та, вӗсене изумруд тӗслӗ кӑпӑк пек сирпӗтсе, каллех ҫӳлелле, ачаш хӗвелӗн пайӑркисем айне сиксе тухатӑн.

Казалось, прыгни на нее сверху — без всякого парашюта, а просто так, широко раскинув руки, — и ты не пропадешь, не разобьешься, а нырнешь в этот шумливый густой поток и, раскидывая, как брызги, изумрудную пену листьев, вынырнешь опять наверх, под лучи ласкового солнца.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Анчах ӑна текех кирлӗ мар ӗнтӗ, — хӑраса ӳксе, пир хутаҫҫа ҫурӑм хыҫне пытарса ответлерӗм эпӗ.

— Но ему уже больше не нужно, — пряча холщовую сумку за спину, в страхе ответил я.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сывлӑш чӗтренсе, шӑхӑрса илчӗ, снаряд ҫӳлтен, ачасен пуҫӗсем ҫийӗн иртсе, вӗсен хыҫӗнче ӳксе ҫурӑлчӗ.

Воздух опять задрожал, загудел, и снаряд, пронесясь где-то поверху, разорвался далеко позади них.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Снаряд ҫӗре ӳксе ҫурӑлать те — акӑ шӑтӑк пулчӗ те.

— Попадёт снаряд в землю, рванёт — вот тебе и яма.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Снарядсем пурте чиркӳ ҫывӑхне ӳкеҫҫӗ е арман патӗнче, е тата пӗчӗк ту ҫинче ларакан пӳртсен ҫывӑхӗнче ӳксе саланаҫҫӗ.

И все снаряды рвались то около церкви, то около мельницы, то около домиков, которые виднелись далеко на горке.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ҫак сӑмахсем Димкӑна шиклентерчӗҫ, вӑл хыпӑнса ӳксе никама та каламӑп тесе шантарчӗ.

И было в этой фразе столько тревоги, что вспыхнул Димка и принялся уверять, что не окажет.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Снарядсем пурте чиркӳ ҫывӑхне ӳкеҫҫӗ, е арман патӗнче, е тата пӗчӗк ту ҫинче ларакан пӳртсен ҫывӑхӗнче ӳксе саланаҫҫӗ.

И все снаряды рвались то около церкви, то около мельницы, то около домиков, которые виднелись далеко на горке.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Анчӑк ун патне айккӑн пырса тӑчӗ те хӳрипеле выляткаласа куҫ айӗн пӑхса илчӗ, унтан сасартӑк сиксе ӳксе шӑтӑк умӗнче чупса ҫаврӑнма пуҫларӗ.

Щенок стал к нему боком и посмотрел на него искоса, помахивая хвостом, потом вдруг рванулся с места и сделал несколько кругов по насту.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Выҫӑ асаплантарнӑ ӑна, йыт сассипе пуҫӗ ыратнӑ, ҫак чӗнмен хӑна ҫине сиксе ӳксе ӑна ҫурса тӑкас килнӗ унӑн.

Ее мучил голод, голова разболелась от собачьего лая, и хотелось ей броситься на непрошенного гостя и разорвать его.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Вӑл ӳксе купаланнӑ йывӑҫсем умне пырса тӑчӗ, ахаль те ырхан хырӑмне шаларах пӗрчӗ, пӗртен-пӗр хӑлхине ҫил ҫине тӑратрӗ, ҫур хӳрине тӳп-тӳрӗ туса хучӗ те уласа ячӗ.

Он стал над завалом, поднял голову, подобрал и так тощий живот, поставил единственное ухо на ветер, выпрямил половинку хвоста и завыл.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тиркӗ ӑшне юнашар хурӑн ҫинчен ӳксе тулнӑ кӑвакарнӑ ҫулҫӑсене сиртӗм те, ман куҫа кӗлпе витӗннӗ хура ҫӗр курӑнса кайрӗ.

Я раскопал прелые листья, напавшие в блюдо с соседних берез, и открылась черная, покрытая пеплом земля.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Темиҫе кун маларах унӑн аллисенчен туалет куҫкӗскийӗ сасартӑк ӳксе ваннӑччӗ.

Несколько дней тому назад туалетное зеркальце выскользнуло у ней из рук и разбилось.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Енчен эсир вӑл паян манӑн ура патне ӳксе мӗнле йӗнине курас пулсан, эпӗ еплерех хӑранине ӑнланнӑ пулӑттӑрччӗ.

Если б вы видели, как она сегодня рыдала у ног моих, вы бы поняли мои опасения.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Кашнинчех картинӑна хаклӑ хакпа туянса хӑй килне тирпейлӗн илсе ҫитерчӗ те унтан вара ун ҫине тигр пекех сиксе ӳксе ӑна ҫура-ҫура вакларӗ, урисемпе таптаса киленчӗ, савӑннипе ахӑлтатса кулчӗ.

Купивши картину дорогою ценою, осторожно приносил в свою комнату и с бешенством тигра на нее кидался, рвал, разрывал ее, изрезывал в куски и топтал ногами, сопровождая смехом наслажденья.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кӗпер ҫинче хӑйӗн профессорне тӗл пулсан, ӑна курман пек пулса ун ҫумӗпе йӑпшӑнса иртрӗ, профессор вара аптраса ӳксе нумай вӑхӑт ним ӑнланса илеймесӗр юпа пек хытса тӑчӗ.

На мосту заметил он своего прежнего профессора и шмыгнул лихо мимо его, как будто бы не заметив его вовсе, так-что остолбеневший профессор долго еще стоял неподвижно на мосту, изобразив вопросительный знак на лице своем.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пӳлӗме ҫутатакан уйӑх ҫути ун ҫине ӳксе ӑна тӗлӗнмелле чӗрӗ сӑн парать.

Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ывӑнса ҫитнӗскер вӑл, чӗм-шыва ӳксе, хӑй пурнакан ҫӗре, Васильевски утравӑн вунпиллӗкмӗш линине сӗтӗрӗнсе ҫитрӗ, таса мар шыв тӑкнӑ, йытӑсемпе кушаксем йӗрлесе пӗтернӗ пусма тӑрӑх йывӑррӑн сывласа хӑпарчӗ.

Усталый и весь в поту, дотащился он к себе в пятнадцатую линию на Васильевской Остров, с трудом и с отдышкой взобрался он по лестнице, облитой помоями и украшенной следами кошек и собак.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫав тери сехӗрленсе ӳксе вӑл сӗтел патне чупса пычӗ, сӑмсана чалӑш лартас мар тесе тӗкӗр илчӗ.

С чувством неизъяснимого страха бросился он к столу, придвинул зеркало, чтобы как-нибудь не поставить нос криво.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ҫук, хунар ҫути пике ҫине ӳксе унӑн тутисем кулнӑ пек туса кӑтартрӗ пулӗ; ҫук, кӑна хӑйӗн ӗмӗчӗсем унран кулаҫҫӗ пулӗ.

Нет, это фонарь обманчивым светом своим выразил на лице ее подобие улыбки; нет, это собственные мечты смеются над ним.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Данкон ҫунакан чӗри хӑй ертсе пыракан ҫынсен урисем патне ӳксе сӳннӗ, Катя чӗри вара, халӑх юратса ҫӗкленӗскер, ҫунать те ҫутатса тӑрать.

Горящее сердце Данко угасло под ногами тех, для которых оно светило, а сердце Кати, любовно поднятое народом, продолжает гореть и светить.

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней