Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫутӑсем (тĕпĕ: ҫутӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутӑсем епле шуса пынине асӑрхаса, пӑрӑнмалли вырӑнсенче вӑл мана хуллен кӑна: — Эй, тыт! — тет.

Следя за движением огней, на поворотах, он тихо говорит мне: — Эй, берись!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Атӑл ҫывӑх пулнипе нӳрелнӗ тӗттӗмлӗхре мачтӑсем ҫинчи фонарьсен ҫуттисем ылтӑн эрешменсем пек курӑнатчӗҫ, леш енчи сӑртлӑ ҫыранӑн хура талккишӗнче вут ҫути муклашкисемпе вӗсен шӑнӑрӗсем сапӑнса тӑни курӑнатчӗ, — кусем Услон ятлӑ пуян салари трактирсемпе ытти ҫурт чӳречисенчен тухакан ҫутӑсем.

Во тьме, влажной от близости Волги, ползли во все стороны золотыми пауками огни мачтовых фонарей, в чёрную массу горного берега вкраплены огненные комья и жилы — это светятся окна трактиров и домов богатого села Услон.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӑрахут ҫинчи ҫутӑсем ҫырма кукӑрӗ хыҫне ҫухалса сӳнсен ҫеҫ ачасем ирӗккӗн сывласа янӑ.

Только когда огни скрылись за поворотом реки, дети вздохнула свободно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кольӑпа Лена ишсе иртекен ҫырансем ҫине, ҫуртсен чӳречисенчен курӑнакан йӑлтӑркка ҫутӑсем ҫине, ҫыран хӗрринчен шывалла пуҫӗсене уснӑ йывӑҫсем ҫине пӑхса пынӑ.

Коля и Лена смотрели на берега, проплывающие мимо, на огоньки в окнах домов, на деревья, низко склонившиеся над водой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Нюра пуҫне сулчӗ, вара ун куҫӗнче, темле, кулнӑ пек, ҫутӑсем вылянса илчӗҫ.

Нюра кивнула головой, и в глазах ее, как бы улыбаясь, заблестели огни.

XVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Алтарь тӑрринчи темиҫе тӗслӗ кантӑклӑ чӳрече ирхи шупка ҫутӑпа ҫуталчӗ, ун витӗр урайне лап-лап кӑвак, сарӑ тата ытти тӗслӗ ҫутӑсем ӳкрӗҫ, вӗсем сасартӑках тӗттӗм чиркӗве ҫутатса пӑрахрӗҫ.

Окно с цветными стеклами, бывшее над алтарем, озарилося розовым румянцем утра, и упали от него на пол голубые, желтые и других цветов кружки света, осветившие внезапно темную церковь.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кузнецов шӑпланчӗ, урайне ӳкекен ҫутӑсем ҫине тинкерчӗ.

Кузнецов смолк, уставился на бегающих по полу огненных зайчиков.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫутӑсем куратӑн-и?

Огоньки видишь?

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чӳречерен ҫутӑсем курӑнса кайрӗҫ.

За окнами засверкали огни.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл чӳрече ҫине чӗркуҫҫийӗсене аллисемпе ыталаса кукленсе ларчӗ те урамри ҫутӑсем ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Он сел на подоконник, обхватил руками колени и стал смотреть на огоньки за окном.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Тӗрлӗ тӗслӗ ҫутӑсем пӗрлешсе тӑракан ҫӗрте малтанах эпир нимӗн те курма пултараймарӑмӑр.

Сначала в этом месиве разнообразных огней мы ничего не могли рассмотреть.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Акӑ шкулта ҫутӑсем хаваслӑн ҫуталчӗҫ.

И вот весело засветились огни школы.

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Халӗ ӗнте пурте кураҫҫӗ: мӗлтлетекен ҫутӑсем — ҫак палламан ҫынсен аллинчи электричество хунарӗсем иккен.

Теперь видно, что огоньки — это электрические фонари в руках идущих.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫутӑсем ҫывхарсах килнипе ҫӗр айӗнчи штольнӑн йӗпе стенисем ҫинче мӗлкесем хускалма тытӑнчӗҫ.

От близких огней на мокрых стенах задвигались тени.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах сасартӑк таҫта ура сассисем илтӗнчӗҫ те, эпӗ каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм: штольня ӑшӗнче ҫутӑсем вӗлтлетеҫҫӗ.

Но вдруг сзади послышалось чавканье шагов, я обернулся: в темной глубине штольни блуждали огоньки.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Этем мӗлки тӳрленсе тӑрать, пысӑк та сӑрӑ япала, хыттӑн хашӑлтатса сывласа, юнашар иртсе каять, часах вара инҫетелле каякан ҫутӑсем тата кимме силлекен хумсем ҫеҫ пӑрахут ахаль курӑнманни, чӑннипех иртсе кайни ҫинчен калаҫҫӗ.

Фигура выпрямляется, серая громадина, громко дыша машиной, проплывает мимо, и скоро только удаляющиеся огни да волны, подбрасывающие лодку, свидетельствуют, что пароход не привиделся, а действительно прошел мимо них.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Унтан пӗр-пӗринчен чылай сарлака лартнӑ симӗс те хӗрлӗ ҫутӑсем, вӗсем хушшинче вара сӑрӑрах тӗслӗ пысӑк мӗлке курӑнать.

Потом широко расставленные зеленый и красный огоньки, а между ними еле различимая серая громада.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Халӗ хӗрача куҫӗсене чарса пӑрахсах, тӗлӗрме пуҫлакан шыв ҫине, юханшыв ҫинчи ҫутӑсем ҫине пӑхса, темӗн шухӑшлать.

Широко открытыми глазами она смотрит на засыпающую реку, на речные огни и о чем-то думает.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Каҫхине ҫул юписемпе бакенсем ҫул кӑтартаҫҫӗ, ҫӗрле — бакенсемпе юпасем ҫинчи ҫутӑсем.

Днем вешки, бакены, а ночью огни на бакенах и перевальных столбах дорогу показывают.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

«Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем» повеҫе чӑвашла Николай Филиппович Евстафьев куҫарнӑ.

Повесть «Огни на реке» на чувашский язык перевел Николай Филиппович Евстафьев.

Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней