Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫутӑсем (тĕпĕ: ҫутӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ ӗнтӗ пирӗн: ҫуртри, сайра ҫутӑсем курӑнаҫҫӗ.

Вот уже и редкие, ночные огни нашего дома.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӗрлӗ-кӑвак, кӑвак, кӗрен, хӗрлӗ, симӗс, сарӑ ҫутӑсем улшӑна-улшӑна сӳнеҫҫӗ те ҫӗнӗрен ялкӑшма тытӑнаҫҫӗ.

Фиолетовые, синие, розовые, красные, зеленые, желтые огни переливались, потухали, зажигались снова.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Калӑр-ха, ҫак ҫутӑсем кам чӗрине кӑна ҫутатмаҫҫӗ пулӗ? — терӗ Таграт, электричество ҫутипе ялкӑшакан чӳречесем еннелле кӑтартса.

— Скажите, кому из нас огни эти не заглядывают в самое сердце? — спрашивал Таграт, широким жестом указывая на ярко освещенные электрическими огнями окна в домах поселка.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Часах ҫутӑсем хытӑрах ялкӑшма, тикӗс мар ретпе хумханма тытӑнчӗҫ.

Вскоре они загорелись ярче, заколыхались нестройным рядом.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӗттӗмре пӗчӗк ҫеҫ ҫутӑсем йӑл-йӑл ҫуна пуҫларӗҫ.

Во мраке замерцали слабые огоньки.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах: «Ой-ой, хӑвалать те, скорӑй-иҫ ку…» — теме те ӗлкӗреймерӗ, пӑрахут ҫинчи пур ҫутӑсем те сасартӑк сӳнсе ларчӗҫ, вара вӑл, тӗттӗмре ирӗлсе кайнӑ пек, пачах курӑнми пулчӗ.

Но не успела добавить: «Ой-ой, гонит, ведь это же скорый…» — как на пароходе погасли все огни и его сразу не стало видно, будто он растворился во тьме.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫавӑнтах каштан кӗперӗ ҫинчи тата пӑрахутӑн икӗ аяккинчи ҫутӑсем те курӑна пуҫларӗҫ.

Тут же засияли и боковые огни на капитанском мостике.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫуртсен кантӑкӗсенче ӗнтӗ сарӑ ҫутӑсем йӑлкӑшса ҫутӑла-ҫутӑла каяҫҫӗ.

В окнах домов уже вспыхивали жёлтые огни.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кимӗ тӗпӗнче сарӑ тата хӗрлӗ ҫутӑсем мӗлтӗртетеҫҫӗ.

На дне лодки желтыми и красными огнями мерцали фонари.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мӗнле ҫутӑсем унта, Ильсеяр?

Что там за огни, Ильсеяр?

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Аялта шыва тиви-тивми тӑракан ҫаврака чӳречесенчен шыв ҫине шупка ҫутӑсем ӳкнӗ.

Внизу сквозь иллюминаторы, почти касавшиеся воды, на реку падали снопы бледного света.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан икӗ аяккинчи кӑвак та хӗрлӗ ҫутӑсем ишсе тухаҫҫӗ.

Потом выплывают огни, зажженные по бокам, — синие, красные.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Карап ҫинчи ҫутӑсем сӳннӗ, унтан каллех ҫуталнӑ.

Огни на судне потухли, потом снова зажглись.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫӗр каҫах пӳртсенче ҫутӑсем сӳнмен, ҫӗрӗпех пиратсен ушкӑнӗсем тӗрмесен картишӗсем тӑрӑх пӑхса ҫӳренӗ, пӗтӗм кӗтессене шыраса тухнӑ.

Всю ночь по домам горели огни, и всю ночь бродили толпы пиратов, заглядывая во дворы, в тюрьмы, обыскивая все углы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӗнтӗ каҫ пулнӑранпа чылай вӑхӑт иртнӗ, анчах Смольнӑйра пурпӗр ҫутӑсем сӳнмеҫҫӗ-ха.

Была глубокая ночь, но в Смольном ярко сверкали огнями все окна.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ют ҫыран, ют ҫурт-йӗр, ют ҫутӑсем

Чужие берега, чужие дома, чужие огни.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Куҫа шартаракан ҫутӑсем Хура тинӗспе тӗттӗмре пытанса ларнӑ хула урамӗсем тӑрӑх ыткӑннӑ.

Слепящие пучки света обшаривали Чёрное море и затаившиеся ночные улицы города.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗллехи каҫсенче Шушӑра ҫутӑсем часах сӳнеҫҫӗ чӳречесенче, Владимир Ильичӑн симӗс ҫути ҫеҫ чылайччен ҫунать…

Зимними вечерами рано гаснут в Шушенском окна, а зелёный огонёк Владимира Ильича всё горит…

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫутӑсем сӳнчӗҫ.

Огоньки погасли.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем шӑннӑ кантӑксене чӗрнисемпе чакаласа, сывлӑшпа вӗрсе ӑшӑтса ҫурт ҫумӗнчи хуралса ларакан ҫӗр ҫулхи ҫӑкасем урлӑ ҫул ҫинче шурӑ ҫутӑсем е ҫухалса е ҫӗнӗрен пӗлӗте чӗтретсе ҫутатса илнине пӑхаҫҫӗ.

И, ногтем проскребая дырочки в морозном слое, увеличивая их дыханием, не отходя смотрели во тьму, где за вершинами мутно темневших столетних лип бесконечной чередой тянулись белые, дрожащие во тьме длинные огни, то исчезавшие, то снова вонзавшие в небо снопы лучей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней