Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ытларах сăмах пирĕн базăра пур.
ытларах (тĕпĕ: ытларах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана ытларах асаплантарас терӗ пуль.

Лишь бы мне сделать больно!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мана вара кӗнекесем тата компьютер вӑййисем ытларах килӗшеҫҫӗ, — тунмарӗ Федор.

— Да мне как-то больше книги нравятся и компьютерные игры, — признался Федор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Халь тата ытларах хыпалана пуҫлӗҫ акӑ.

А теперь они торопятся еще больше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федор тата ытларах тӗлӗнчӗ.

Федор очень удивился:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя арҫын ача вилсе каясран хӑранӑскер, ҫакна курсан нихҫанхинчен ытларах савӑнса кайрӗ.

Женя, которая боялась даже думать о том, что с ним произошло самое страшное, обрадовалась так, как никогда еще не радовалась в жизни.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Пире пуринчен ытларах интереслентерекенни мӗн? — ыйтрӗ каллех Федор.

— Что нас должно интересовать в первую очередь? — опять задал вопрос Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ун хыҫӗнче тӑракан Маргарита тата ытларах шикленсе ӳкнӗ.

а за ним еще более испуганную Маргариту.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӑлхана пуҫланӑ Бондаренко виҫҫӗмӗш хутӗнче кнопкӑна ытларах пусса тӑчӗ, унтан кӗскен тата иккӗ пусрӗ, виҫҫӗмӗш гудокӗ хӑй тӗллӗнех вӑрӑммӑн тухрӗ.

Женя начала нервничать и дала один длинный, затем два раза коротких, а третий звонок у нее опять получился длинный.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя тата ытларах тӗлӗнчӗ.

Женя раскрыла глаза:

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унтан вара ҫирӗм ҫул е ытларах та иртнӗ пулас?

Лет двадцать тому назад или даже больше?

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Паллах, унӑн пуринчен ытларах броненосецне перес килет, анчах ӑна тивертеймесрен хӑранӑ, кӗленче тӗллеме пысӑкрах пулнӑ.

Конечно, ему больше хотелось бы выстрелить в японский броненосец, но он боялся промахнуться, а бутылка была большая.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем пурне те пӗлесшӗн, пурне те курасшӑн пулнине, таврара мӗн пулса иртнине вӗсем пысӑккисенчен те ытларах сӑнанине вӑл лайӑх пӗлнӗ.

Он не без основания полагал, что дети — народ любопытный и наблюдательный и знают лучше взрослых, что делается вокруг.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку япаласенчен пуринчен ытларах пӗри ача кӑмӑлне каять.

Из этих вещей одна нравилась мальчику особенно.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл скороход сандали тӑхӑннӑ тӗреклӗ урисене сарса пенинчен ытларах хуҫипе сӑмахласа вӑхӑта ирттерет.

Он стоял, расставив плотные ноги в закрытых скороходовских сандалиях, и не столько стрелял, сколько разговаривал с хозяином тира.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пуринчен ытларах ӑна хула больницине яма юрамасть, унта пырсан тӳрех паспорт ыйтаҫҫӗ.

Тем более не следует отправлять его в городскую больницу, где обязательно спросят паспорт.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак ҫулсенче вӑл маншӑн мӗн чухлӗ инҫетре, ҫаван чухлӗ мана ытларах та ытларах илӗртет.

Чем дальше он был от меня в эти годы, тем ближе и привлекательнее становился он для меня.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен эпир «ытти» ҫинчен калаҫас мар тесе пӗр сӑмахсӑрах калаҫса татӑлнӑран ҫав штатскисем ҫинчен ытларах сӑмах тытаттӑмӑр пуль.

Может быть, мы говорили об этом так часто потому, что молчаливо условились не говорить о «другом».

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Варя, пӑхма манран тӗреклӗрех пулин те, унтан ытларах чӑтма пултартӑм эпӗ.

куда дольше, чем, например, Варе, которая на вид была гораздо крепче, чем я. Для меня было легче, что горе свалилось на меня

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тата ҫакӑнтан та тӗлӗнмелле: вӑл нимӗҫ бомбисенчен хӑрамасть иккен, паллах ӗнтӗ, вӗсем Сивцев-Вражкине те ҫитсе ӳкме пултараҫҫӗ; ҫак вӑл Вальӑпа ейкеленекен Жени Колмакчирен ытларах хӑраса ӳкнӗ иккен.

и, к моему изумлению, она боялась не фашистских бомб, которые, разумеется, могли залететь и на Сивцев-Вражек, а какой-то Жени Колпакчи, которая кокетничала с Валей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӑмах тӗплӗ пулнине юрататӑп, хӑш чух ытларах шухӑшлатӑп пулин те…

Люблю, чтобы слова были основательные, хотя иногда надеюсь на большее…

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней