Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шанман (тĕпĕ: шан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуняшшӗ ӗҫ тухассине шанман ҫӗртенех укҫашӑн тапӑннине сиссе, Дарья унпа ним хӑрамасӑр урлӑ калаҫрӗ.

Помоги переводом

XIII // .

Шанман пирки вара аппарат работникӗсене сӑмах ҫырма хушатпӑр, вӗсем пур — час-часах ҫав ыйтусемпе пачах та интересленмеҫҫӗ!

Поручаем ее состряпать работникам аппарата, которые подчас и не болеют всеми этими вопросами!

25 // .

— Ну, асту, — шанман пек, тӑсса каларӗ пиччӗшӗ.

— Ну смотри, — недоверчиво протянул брат.

18 // .

— Ун пек авторитетшӑн, ӑна авторитет теме юрать пулсан, хӑйӗн вӑйне шанман, ҫав вӑхӑтрах хӑйӗнчен ӑсли урӑх никам та ҫук тесе шутлакан ҫын анчах тӑрӑшать.

— О таком, с позволения сказать, авторитете заботится только тот, кто не надеется на свои силы и вместе с тем считает, что умнее его никого нет.

7 // .

Ӑна ҫак ҫын нихҫан та иккӗленмен пек туйӑннӑ, уншӑн пурте яланах паллӑ пулнӑ пулмалла, хӑй мӗне те пулин шанман вӑхӑтра та хӑйӗн вӑйсӑрлӑхне, хӑй пӗлменнине ҫынсем умӗнче палӑртас йӑла пулман унӑн.

Казалось, этому человеку были чужды всякие сомнения и колебания, похоже, ему всегда все было ясно, и даже в те минуты, когда он бывал в чем-либо не уверен, он не имел привычки обнаруживать перед людьми свою слабость и некомпетентность.

22 // .

Ку вӑхӑталла Пробатов авланнӑ ӗнтӗ ун икӗ ача пулнӑ, арӑмӗ ӑна черетлӗ пухӑва ӑсатнӑ чухне каялла таврӑнасса та шанман.

Пробатов к тому времени уже был женат, имел двоих детей, и жена, каждый раз провожая его на очередное собрание, не чаяла дождаться домой.

16 // .

Ҫапла пӗрре тухнипех ӗҫе куҫа курӑнмалла улӑштарасса шанман пулсан та, ҫавӑн пек Пленум хыҫҫӑн Пробатов ҫак кунсенче пур-пӗрех обкомра ларма пултарас ҫукчӗ.

Несмотря на то, что ни один из них не надеялся на явное улучшение работы, после такого Пленума Пробатов в эти дни все равно не смог бы сидеть в обкоме.

8 // .

Тепӗр кунне, тӗл пуласса шанман ҫӗртенех, йӑпӑртлӑха ревкома чупса кӗчӗ те картлашка ҫинченех Аннӑн палланӑ сассине уйӑрса илчӗ.

А на следующий день, уже не надеясь, забежал в ревком — и еще с лестницы услышал знакомый голос Анны.

XIX // .

Наталья, хӑй вӑйӗ ҫине шанман пек васкаса, картишӗнчен пӳрте кӗрсе кайрӗ те кровать ҫине выртрӗ.

Торопясь, словно не надеясь на свои силы, она ушла со двора, легла на кровать.

18 // .

Час-часах, мӗнле те пулин кукӑль тунӑ чух, — кукӑль тума вӑл нихҫан та кухаркӑна шанман, — манса кайнипе тата хӑй ҫумӗнче пӗчӗк мӑнукӗ ларнӑ пек туйса, чи лайӑх татӑка ун еннелле тӑснӑ, пӳртри йытӑ вара, ҫак самантпа усӑ курса, ҫав татӑка ярса илсе, хыттӑн чаплаттарса ҫинипе унӑн шухӑшӗсене сирсе янӑ, ҫакӑншӑн вара йыттине турчӑка лекнӗ.

Часто, делая какое-нибудь пирожное, которое вообще она никогда не доверяла кухарке, она, позабывшись и воображая, что возле нее стоит маленький внучек, просящий пирога, рассеянно протягивала к нему руку с лучшим куском, а дворовая собака, пользуясь этим, схватывала лакомый кусок и своим громким чваканьем выводила ее из задумчивости, за что и бывала всегда бита кочергою.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // .

Пирӗн ҫарсем чӑтса тӑрассине шанман вӑл.

Он не верил, что наши войска смогут выдержать.

XXI // .

Вӑл Глухань окопӗнчен кӑшт сылтӑмарахра пырать, майӗпен, хӑйне хӑй питех шанман пек, пырать: механик-водитель пӑхса пымалли шӑтӑк тӗлне хура тӑхлан шӑранса ҫыпӑҫса ларнӑ-ларнах курӑнать, водителӗн куҫӗсем те аманнӑ-и тен.

Он медленно двигался правее окопа Глуханя: видно, расплавленным свинцом все же залепило смотровую щель механика-водителя, а может быть, и поранило ему глаза.

XXIV // .

Темӗн ытла та ӳркевлӗн, хӑй ҫине хӑй шанман пек ҫӳрекен пулнӑ вӑл, ӗлӗк пӗртте ун пек марччӗ.

Своими движениями, вялыми и неуверенными, он ничем не напоминал прежнего.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Оленин каланисене вӑл шанман пек тата пуласси ҫинчен шутламан пек туйӑнчӗ.

Она как будто не верила Оленину и не думала о будущем.

XXXIX // .

Хай ҫурчӗ патне мӗнле ҫитсе тӑнине вӑл хӑй те асӑрхаман, халӗ акӑ, хӗрӳ тӗлленӳсенчен вӑраннӑ та, пит лайӑх пӗлсе тӑракан хапханах, ун хыҫӗнчи чухӑнрах сад варрине вырӑнаҫнӑ пӗчӗк шур флигель ҫине, шанман евӗррӗн, тӗлӗнсе пӑхать.

Он и сам не заметил, как дошел до своего дома, и теперь, очнувшись от пылких грез, с удивлением глядел на хорошо знакомые ему ворота, на жидкий фруктовый сад за ними и на белый крошечный флигелек в глубине сада.

II // .

— Эс, чӑнах та, нимӗне шанман Фома иккен!

— Ну, ты прямо Фома неверный!

XIV. Кӗпҫе патӗнче // .

Укҫи ҫухалнине пӗлсенех — ӑна пӗлетех вара вӑл, пӗлмесӗр пултараймасть — пӗтӗм шанман ҫынни те пӗртен пӗр эп кӑна.

Ведь когда он узнает, что деньги пропали, — а это он непременно узнает, — подозрение сразу падет на меня.

XI. Викентий // .

Унтан вара шанман сасӑпа ҫакӑн пек ыйтрӗ:

И добавил подозрительным тоном:

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // .

Укҫа-тенкӗ енчен илсен, Лопухов медицина вольнослушателӗсен шутӗнче тӑнӑ, ун йышшисем вӗсем питӗ сахал пулнӑ, вӗсене хысна тытса усраман, анчах вӗсем шанман тата выҫӑ та ларман.

По денежным своим делам Лопухов принадлежал к тому очень малому меньшинству медицинских вольнослушающих, то есть не живущих на казенном содержании, студентов, которое не голодает и не холодает.

II // .

Пурте хурлӑхлӑ, хӑйӗн ачин пулас телейне шанман амӑшӗ сӑпка юррине юрланӑ чухнехи пек хурлӑхлӑ…

Все было грустно и звучало, как колыбельная песнь матери, не имеющей надежд на счастье своего сына…

II сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней