Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чунӗпе (тĕпĕ: чун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тамарӑн чунӗ пӑлханма пуҫларӗ — тем пулман-ши ӗнтӗ тата аннен чунӗпе?

Тамара начала волноваться – не случилось ли что с душой матери?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗлетӗп, ветерансем чунӗпе ҫамрӑк, патвар, хӑпартланаҫҫӗ ҫӳллӗ нотӑсене илме.

Знаю, ветераны душой молоды, бодры, стремятся брать высокие ноты.

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Тӳрӗлӗхӗпе, таса та ырӑ чунӗпе, виҫесӗр ӗҫченлӗхпе облаҫри хаҫатсен вулаканӗсем, ӗҫтешӗсем тата пӗрле пурӑнакансем умӗнче ырӑ ят-сум ҫӗнсе илнӗ.

Помоги переводом

Сӑмахӑм – тетем ҫинчен // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &id=237685

Йӑваш чунӗпе уйрӑлса тӑратчӗ ялти арҫынсем хушшинче, пирӗнпе, ачасемпе, яланах ӑшшӑн калаҫатчӗ.

Отличался кротким нравом среди деревенских мужчин, с нами, с детьми, всегда разговаривал душевно.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Чунӗпе сывлӑш хуҫи пулса ӗлкӗрейрӗ-ши вӑл ҫак хушӑра? Ҫук пулӗ.

Смог ли он стать сердцем хозяином воздуха в этот момент? Наверно нет.

Ӗмӗт // Лаврентий Данилов. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Ун чухне ача чунӗпе кӑна ӑнланнӑ пулсан, халӗ вара чӑнах та ҫавӑн пек пулмалла пуль чӑн-чӑн педагогӑн тесе шутлатӑп.

Если в то время понимал только детской душой, сейчас считаю, что и вправду таким должен быть настоящий педагог.

Чунпа илемлӗ педагог // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Карта ҫумӗнчи ДТ-75 тракторпа ӗҫлеме тытӑнсан, чунӗпе чӑн-чӑн механизатор пулнине ертӳҫӗсене ӗнентерсен малтан Беларусь-50, унтан Беларусь-52 шаннӑ.

Начинал работать на старом тракторе ДТ-75, стоявшем у забора, начальство убедилось, что душой он настоящий механизатор и доверило сначала Белорусь-50, а затем Белорусь-52.

«Хресчен пулма чунпа пиҫсе ҫитмелле» // Валентин ГРИГОРЬЕВ. «Хыпар», 2016.06.28, 100№

Юрий Аркадьевич ҫут тӗнчери хӑйӗн тӗллевне чунӗпе, ӑсӗпе ӑнланнӑ та ӑна куллен пурнӑҫа кӗртет.

Юрий Аркадьевич понял душой, умом для чего он пришел в этот мир и каждый день воплощает его.

Юрий ГУРЬЯНОВ: Куллен вӗренекен ҫын кӑна ҫитӗнӳ хыҫҫӑн ҫитӗнӳ тӑваять // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Хаклӑ ертӳҫӗ, творчество интеллигенцийӗпе ӗҫленӗскер, чунӗпе хӑй те илемлӗх тӗнчинчех пурӑннӑ.

Уважаемый руководитель, работавшая с творческой интеллигенцией, и сама душой тянулась к миру прекрасного.

Ҫынсем ун патне туртӑнатчӗҫ // Сантӑр АКСАР. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Арӑмпа хӗр хушшинче те уйрӑмлӑх пур: 34. качча кайманни ӳчӗпе те, чунӗпе те таса пуласшӑн, Ҫӳлхуҫана епле юрас-ши тесе, Турӑ ӗҫӗсемшӗн тӑрӑшать; качча кайни, упӑшкине епле юрас-ши тесе, пурӑнӑҫшӑн тӑрӑшать.

Есть разность между замужнею и девицею: 34. незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Пӑхма анчах иудей — иудей мар, ӳт касни те — курӑнаканни, ӳт ҫинчи паллӑ ҫеҫ мар; 29. кам чунӗпе иудей — ҫавӑ иудей, ӳт касни те — йӑлишӗн туни анчах мар, вӑл чӗрере, кӑмӑлта пулмалла.

28. Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; 29. но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве:

Рим 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Турӑ ҫылӑха кӗнӗ ангелсене те хӗрхенмен: вӗсене тамӑка пӑрахнӑ та, сӗмлӗх ҫыххипе ҫыхса, сут кунӗ ҫитиччен ҫавӑнта тытма хупса лартнӑ; 5. малтанхи тӗнчене те хӗрхенмен: ҫылӑхлисенӗн тӗнчи ҫине талай ярсассӑн, тӳрӗлӗх ҫинчен вӗрентекен Нойӑн кил-йышӗнчи сакӑр чуна анчах хӑтарнӑ; 6. Содомпа Гоморра хулисене те пӗтерме сут тунӑ та, ӳлӗмрен ҫылӑхлӑ ҫынсем пӗлччӗр тесе, вӗсене тӗппипех ҫунтарса янӑ; 7. тилӗрсе ҫитнӗ аскӑн ҫынсем хушшинче пурӑнса халран кайнӑ тӳрӗ пурӑнӑҫлӑ Лота хӑтарнӑ 8(ҫак тӳрӗ пурӑнӑҫлӑ Лот вӗсем хушшинче пурӑннӑ чухне йӗркесӗр ӗҫсене курса, илтсе тӑрса таса чунӗпе кулленех асапланнӑ).

4. Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания; 5. и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых; 6. и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам, 7. а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил 8. (ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) -

2 Пет 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Вара Иуда — тӑван халӑхӗшӗн ӳчӗпе те, чунӗпе те пуринчен ытларах тӑрӑшаканскер, хӑйӗн чи лайӑх ҫулӗсене йӑхташӗсемшӗн панӑскер — Никанор пуҫне тата аллипе хулпуҫҫине касса Иерусалима илсе кайма хушнӑ.

30. Тогда Иуда, первоподвижник за сограждан и телом и душею, и лучшие лета свои сохранивший для одноплеменников, дал приказание, чтобы отсекли голову Никанора и руку с плечом и несли в Иерусалим.

2 Мак 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Унӑн тӗлӗкӗ ҫавнашкал пулнӑ: вӑл аслӑ священник пулнӑ Онияна — тӳрӗ те ырӑ ҫынна, пӑхма хисеплӗ, чунӗпе йӑваш, сӑмахӗпе кӑмӑллӑ, ачаранах мӗн ыррине ӑша хывнӑ ҫынна — курнӑ; вӑл, аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе, пӗтӗм Иудея халӑхӗшӗн кӗлтунине курнӑ.

12. Видение же его было такое: он видел Онию, бывшего первосвященника, мужа честного и доброго, почтенного видом, кроткого нравом, приятного в речах, издетства ревностно усвоившего все, что касалось добродетели, - видел, что он, простирая руки, молится за весь народ Иудейский.

2 Мак 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Иаван, Фувал тата Мешех санпа суту-илӳ тӑватчӗҫ, санӑн таварна этем чунӗпе, пӑхӑр савӑт-сапапа улӑштаратчӗҫ.

13. Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.

Иез 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Айӑпсӑр алӑлли, таса чӗрелли, [ҫывӑх ҫыннине] хӑйӗн чунӗпе кӑлӑхах тупа туманни, улталаса чунлашманни — 5. ҫавӑ Ҫӳлхуҫаран пиллӗх илӗ, Турӑран, хӑйне Ҫӑлаканран, ырӑлӑх курӗ.

4. Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно [ближнему своему], - 5. тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.

Пс 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Усал ҫынсенӗн канашне ҫӳремен, ҫылӑхлӑ ҫынсенӗн ҫулӗ ҫине тӑман, астаракан ҫынсенӗн пухӑвӗнче ларман ҫын телейлӗ; 2. вӑл пӗтӗм чунӗпе Турӑ саккунӗ енне ӑнтӑлать, кунӗн-ҫӗрӗн Унӑн саккунӗ ҫинчен шухӑшлать!

1. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, 2. но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!

Пс 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Иосия Турӑ Ҫуртӗнче тумалли ӗҫсене пӗтӗмпех туса ҫитернӗ хыҫҫӑн [Хелкия священник Ҫӳлхуҫа Ҫуртӗнче тупнӑ саккун йӗркипе пурӑнас тесе, Иосия патша вилнӗ ҫынсене чӗнекенсене те, ҫӑлтӑрҫӑсене те, Иерусалимпа Иудейӑри чӳк вырӑнӗсене те, йӗрӗхсене те, Астарта юписене те ҫунтарса янӑ; унччен нихӑҫан та Иосия пек пӗтӗм чӗрипе, пӗтӗм чунӗпе, пӗтӗм вӑйӗ-халӗпе Ҫӳлхуҫа енне ҫаврӑннӑ, Моисейӗн пӗтӗм саккунне ҫирӗп тытса-уяса пурӑнакан пулман; ун хыҫҫӑн та ун евӗрлӗ патша пулман.

20. После всего того, что сделал Иосия в доме Божием [и как сжег огнем царь Иосия и чревовещателей, и волхвов, и капища, и идолов, и дубравы, бывшие в Иерусалиме и Иудее, чтобы утвердить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем, не было подобного ему прежде него, кто обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всею крепостию своею, по всему закону Моисееву; не восстал и после него подобный ему.

2 Ҫулс 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Вӑл мӗнле кӗлтунине, ӑна Турӑ тӑнланине, чунӗпе йӑвашланиччен Манассия мӗнле-мӗнле ҫылӑх тунине, унӑн йӗркесӗр ӗҫӗсене, ӑҫта-ӑҫта тӳпем вырӑнсем туса унта Астартӑпа йӗрӗхсен кӗлеткисене лартса тухнине Хозай ҫырӑвӗнче ҫырса кӑтартнӑ.

19. И молитва его, и то, что Бог преклонился к нему, и все грехи его и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов, прежде нежели смирился, описаны в записях Хозая.

2 Ҫулс 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Саккуна, йӗркене пӑсас мар тесе, Турӑ Ҫуртӗнчи мӗнпур ӗҫе вӑл ялан Турӑ ҫинчен шухӑшласа туса пурӑннӑ, вӑл пӗтӗм чунӗпе парӑнса тӑрӑшнӑ, ҫавӑнпа унӑн ӑнӑҫуллӑ пулса пынӑ.

21. И во всем, что он предпринимал на служение дому Божию и для соблюдения закона и заповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего и имел успех.

2 Ҫулс 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней