Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑна сăмах пирĕн базăра пур.
сӑна (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кирек кама итлесен те — пурте сӑна хирӗҫ калаҫҫӗ — ӑна вырӑнта чармасан, облаҫӗ ҫыратпӑр, Мускава, хуть те ӑҫта! — теҫҫӗ.

Кого ни послушаешь — все против тебя в один голос говорят: не уймут, мол, его на месте, в область будем писать, в Москву, куда хошь!

12 // .

Петро салхуллӑн пӗр ушкӑн патӗнчен теприн патне кайрӗ, казаксем ҫине ҫӗнӗлле сӑна-сӑна пӑхрӗ.

Петро уныло переходил от одного курагота к другому, по-новому оглядывал казаков.

XII // .

— Тимлӗн сӑна!

Помоги переводом

«Тимлӗ сӑна! Тимлӗ итле!» // .

— Тимлӗн сӑна!

— Внимательно смотри!

«Тимлӗ сӑна! Тимлӗ итле!» // .

— Тимлӗ сӑна!

Помоги переводом

«Тимлӗ сӑна! Тимлӗ итле!» // .

— Тимлӗ сӑна!

— Посматривай!

«Тимлӗ сӑна! Тимлӗ итле!» // .

Стецько, асту, лайӑхрах пӑх, куҫран ан вӗҫерт, старик ӑҫталла ҫул тытнине сӑна».

Стецько! не зевай, смотри в оба глаза, куда возьмет дорогу пан отец.

IV // .

Эсӗ вӑл хӑйне мӗнле тыткаланине сӑна-ха!

А ты приглядись к его манере!

VII // .

Хулӑм хут татки ҫине ҫапла ҫырса хуна мӗн: «Ирина эп сана шеллетӗп, хӑвӑн упӑшку хыҫҫӑн шӑппӑн тата ӑсупа сыхла, вӑл сан улталат эсӗ мӗншӗн вӑл Родниковскине час та час каять шутлатӑн унта унӑн савни пур вӑл пӗтӗмпех вӗренӗ партейнӑй тата агроном усем санран эсэ ухмах хӗрарӑм тесе кулаҫе, сан упӑшку чие тават усем ӗҫри йулташсем пек курӑнма хӑтланаҫ эсэ усем хыҫӑн шӑп пулса сӑна вара пурне те ху куратӑн».

На клочке плотной бумаги было написано: «Ирина жалко мине тебя тихо и умно прозследи засвоим муженьком он тебя обманывает ты думаеш чиво он такое часто ездить в Родниковскую там у нево есть уфажорка она вся ученая партиейная и агрономша они смеются над тобой что ты баба дура муж твой делает все очен хитро все как будто они товарищи поработе наблюдай за ними тихо и ты все увидеш сама».

XXII // .

Эсӗ, Иван Гаврилович, шӑтӑк патне ҫитиччен ӑсат, малтан ху сӑна — мӗнле унта.

Ты, Иван Гаврилович, доведешь их до выхода; сам сперва поглядишь, как там все.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

— Ун ҫинчен калама пултараймастӑп эп сӑна.

— Не могу я тебе про то сказать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Питех те сарлака шӑлаварлӑ Стельковский капитан, имшерккескер те пӗчӗкскер, сылтӑм флангран пӗр пилӗк утӑмсенче, айккинче, тирпейсӗртереххӗн те уйрӑммӑн утса пырать, куҫӗсене савӑнӑҫлӑн хӗскелесе, пуҫне е пӗр еннелле, е тепӗр еннелле тайӑлтарса, танлӑх-тикӗслӗхе сӑна-сӑна илет.

Капитан Стельковский, маленький, худощавый человек в широчайших шароварах, шел небрежно и не в ногу, шагах в пяти сбоку правого фланга, и, весело щурясь, наклоняя голову то на один, то на другой бок, присматривался к равнению.

XV // .

Шульгович полковникшӑн вара, тен, эпӗ те, Веткин та, Лбов та, мӗнпур поручик, капитансем те ҫавнашкалах, пурте пӗр сӑна пухӑнаҫҫӗ пулӗ, эпир те уншӑн ҫакнашкалах ют, вӑл та пире пӗр-пӗринчен уйӑрмасть-и, тен?»

А для полковника Шульговича, может быть, и я, и Веткин, и Лбов, и все поручики, и капитаны также сливаются в одно лицо, и мы ему также чужие, и он не отличает нас друг от друга?»

VI // .

Вӑл кашни хура кӗпеллӗ хӗрарӑма асӑрхаса пӑхрӗ, кашни илемлӗ сӑна курчӗ, Рада ҫук та ҫук…

Взгляд его задерживался на каждом черном платье, на каждом красивом лице, но Рады не находил…

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // .

— Эсӗ юриех ыран унпа пӗрле килӗрен киле ҫӳресе пӑх-ха, вӑл мӗнле майсемпе ӗҫне майлаштарнине тимлерех сӑна, — терӗ малалла Давыдов, — кун пек тунинче, туршӑн та, сана кӳренмелли нимӗн те ҫук.

— Ты из любопытства пойди с ним завтра по дворам и присмотрись, какими способами он достигает, — продолжал Давыдов, — в этом, ей-богу, нет ничего обидного для тебя.

25-мӗш сыпӑк // .

«Ну, мӗн кирлӗ-ха сӑна?» — тесе ыйтать вӑл, йытӑ вӗрнӗ пек, хулӑн сассипе.

«Ну, чего тебе?» — спрашивал он лающим басом.

23-мӗш сыпӑк // .

— Пӑх-ха эсӗ, сӑна.

— Ты вот гляди, примечай.

32-мӗш сыпӑк // .

Пӗрремӗш сӑна М.Ястран 1935 ҫулхи ноябрӗн 3-мӗшӗнче ӳкерӗннӗ.

Первую фотографию М.Ястран сделал 3 ноября 1935 года.

Максим Ястран // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/4892-%D0%9C% ... D0%BD.html

Куҫкӗскине чемодана хуриччен, кӑшт ҫеҫ хам сӑна пӑхса илтӗм.

Прежде чем укладывать зеркало, успела глянуть в него.

18 сыпӑк // .

Капустин чӗлӗмӗнчи кӑвар пӗрре ҫутӑлчӗ, тепре сӳнчӗ, Алексей кашнинчех хӑй умӗнче мӑн сӑмсаллӑ, ӑслӑ та витӗрех куракан куҫлӑ, сарлака сӑна курчӗ.

Вспыхивал и гаснул огонек в трубке Капустина, выступало из синей мглы и вновь таяло в ней широкое толстоносое лицо с умными, проницательными глазами.

10 сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней