Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмрен (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«10. Ҫак статьян 91-мӗш пайӗнче пӑхса хӑварнӑ сӑлтавсем тӑрӑх тӑлӑх ачасемпе тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасемпе, тӑлӑх ачасен тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасен шутӗнчи ҫынсемпе специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара пани ҫинчен калакан договора пӑрахӑҫланӑ чухне вӗсене тата вӗсемпе пӗрле пурӑнакан вӗсен ҫемйисен членӗсене пурӑнмалли пӳлӗмрен кӑларса яраҫҫӗ, специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара пани ҫинчен калакан договор тӑрӑх халӑх пурӑнакан ҫав вырӑн чиккисенче пурӑнмалли урӑх пӳлӗм параҫҫӗ.

«10. При расторжении с детьми-сиротами и детьми, оставшимися без попечения родителей, лицами из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, договора найма специализированного жилого помещения по основаниям, предусмотренным частью 91 настоящей статьи, они и проживающие совместно с ними члены их семей подлежат выселению с предоставлением в границах соответствующего населенного пункта другого благоустроенного жилого помещения по договору найма специализированного жилого помещения,

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вак тата вӑтам предпринимательлӗхе аталантарасси ҫинчен» саккунӗн 8 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №22 от 07 марта 2019 г.

Ҫав вӑхӑтра ҫывӑрмалли пӳлӗмрен труҫҫи вӗҫҫӗнех Ванькка вирхӗнсе тухать, хыҫҫӑн — ун япалисем.

В это время из спальни в одних трусах вылетает Ваня, следом – его вещи.

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Анфис аппа ҫапларах ӳкерчӗк курать: урайӗнче — ҫывӑрмалли пӳлӗмрен ҫурри таран тухнӑ Ваньккан кӗлетки, ун ҫине — Тамара хӑпарса ларнӑ.

Тетя Анфиса видит такую картину: Ваня наполовину вышел из комнаты, лежит животом вниз на полу, на нем сидит Тамара.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Том пӳлӗмрен чупса тухрӗ.

Том выбежал за дверь.

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл каллех хытӑ макӑрса яче те пӳлӗмрен чупса тухрӗ.

— И, выбежав из школы, она опять расплакалась.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах Том ку калаҫу малалла тӑсӑласса кӗтсе тӑмарӗ: «Ну, пӗрре лектеретӗп сана, Сидди!» — тесе кӑшкӑрса пӳлӗмрен тухса тарчӗ.

Но Том не стал дожидаться продолжения, выбегая за дверь, он крикнул: — Я это тебе припомню, Сидди!

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каялла чакрӑм та пӳлӗмрен тухса тартӑм.

Помоги переводом

Анне, аннеҫӗм, сана малашне те юратӑп... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Пӗрле пурӑнакан хӗрсем ӑна урӑх пӳлӗмрен тухнине курнӑ терӗҫ.

Помоги переводом

Упӑшкана савакан хӗр кашни утӑма йӗрлет // Галина. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Чичикин лапра атӑллӑ Долгушина курсан: «Советсен ҫуртне ҫапла кӗме мӗнле хӑйрӑн?! Тух пӳлӗмрен!» — тесе кӑшкӑрнӑ, ӑна кӗртнӗшӗн секретарьне хӑтӑрнӑ.

Помоги переводом

«Пылчӑклӑ атӑпа Чичикин пӳлӗмне кӗтӗм» // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Алишер малти пӳлӗмрен посылка ещӗкӗ ҫӗклесе тухрӗ: – Килтен ярса панӑччӗ.

Алишер вынес посылку из передней комнаты: — Прислали из дома.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

– Апачӗ тутлӑ пултӑр! – терӗ малти пӳлӗмрен тухнӑ Эльза сӗтел тавра шӑкӑрин ларса тухнӑ поселенецсене.

— Приятного аппетита! — сказала Эльза, выходя из передней к поселенцам, которые уселись за столом.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Атту бомж пек пӳлӗмрен пӳлӗме куҫса ҫӳрет.

А то переселяется, как бомж, из одну комнаты за другую.

Ӗҫсе-ҫиме банкран кивҫен илеҫҫӗ // ЧАН Тарукӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

«Теприсем общежитири пӳлӗмрен тухса кайса 15 ҫуллӑха кредит илсе 1,2 миллион тенкӗпе хваттер туянма пултарнишӗн те савӑнаҫҫӗ. Кусен ҫурчӗсем миҫе миллиона ларнӑ-ши?» — сӑмахлать тусӑм ман чуна сиснӗнех.

Помоги переводом

Виҫӗ мӑшӑр нуски укҫи вӑрҫтарать // Таисия Ташней. http://chuvash.org/blogs/comments/2758.html

5. Сӑваплӑран Сӑваплӑ пӳлӗмрен тухнӑ чухне халӑх хушшинче вӑл епле чаплӑн курӑнса тӑнӑ!

5. Как величествен был он среди народа, при выходе из завесы храма!

Сир 50 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Иерусалима килсессӗн, эпӗ Елиашив тунӑ начар ӗҫ ҫинчен, Товияна Турӑ Ҫурчӗн картишӗнче пӳлӗм пани ҫинчен, пӗлтӗм, 8. ҫакӑ мана питех те тарӑхтарчӗ, эпӗ вара Товия япалисене пурне те пӳлӗмрен кӑларса ывӑтрӑм, 9. пӳлӗмсене тасатма каларӑм, унта каллех Турӑ Ҫурчӗн савӑчӗсене, тырӑ-пулӑ парнипе латӑна кӗртсе хума хушрӑм.

7. Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия, 8. тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты 9. и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан.

Неем 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Михей каланӑ: эсӗ ҫакна пытанас тесе пӳлӗмрен пӳлӗме чупкаласа ҫӳренӗ кунхине курӑн акӑ, тенӗ.

24. И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться.

2 Ҫулс 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Михей каланӑ: эсӗ ҫакна пытанас тесе пӳлӗмрен пӳлӗме чупкаласа ҫӳренӗ кунхине курӑн акӑ, тенӗ.

25. И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,

3 Пат 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Илия ачана, ҫӳлти пӳлӗмрен аяла илсе анса, амӑшне панӑ: курсам, чӗрӗ сан ывӑлу, тенӗ.

23. И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.

3 Пат 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Священниксем Сӑваплӑ пӳлӗмрен тухсассӑн, Ҫӳлхуҫа Ҫуртне пӗлӗт кӗрсе тулнӑ; 11. ҫав пӗлӗте пула, Ҫӳлхуҫа Ҫуртне Ҫӳлхуҫа мухтавлӑхӗ тулнӑран, священниксем кӗлӗре тӑма пултарайман.

10. Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень; 11. и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень.

3 Пат 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унтанпа пӗр пӳлӗмрен музей валли уйӑрнӑ ҫуртӑн пӗтӗм лаптӑкӗпех усӑ курма майсем туса пачӗҫ район ертӳҫисем.

С тех пор районные руководители сделали возможность пользоваться не одной комнатой и всем пространством дома, выделенного для музея.

Ял тăрăхĕсен пуçлăхĕсем — çĕнелнĕ музейра // В. Серафимов. «Ял пурнӑҫӗ», 2016, нарӑс, 19.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней