Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнан (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмахран, староста арӑмӗ Мавра тӑнсӑр мар, сывӑ хӗрарӑм, пурӑнан ӗмӗрӗнче хӑй пурӑннӑ ялтан инҫене ниҫта тухса ҫӳременни ҫинчен шакӑлтатса лараҫҫӗ, хула та, чугун ҫул та курман вӑл, юлашки вун ҫул хушши ялан кӑмака хыҫӗнче ларса, урамалла ҫӗрлехи вӑхӑтсенче ҫеҫ тухкаласа ҫӳренӗ.

Между прочим, говорили о том, что жена старосты, Мавра, женщина здоровая и неглупая, во всю свою жизнь нигде не была дальше своего родного села, никогда не видела ни города, ни железной дороги, а в последние десять лет все сидела за печью и только по ночам выходила на улицу.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Анчах, пурӑнан урамсенче вӑл пӗлменни, ҫӗнни нумай пулин те, пурте яланхи пекех, вӑл тек юхать, хӗлӗх пек туртӑнса тӑракан курайманлӑха, такама тытса ҫапса лапчӑтас кӑмӑла тӗкӗнмесӗр, ҫумран вӗлтлетсе иртсе каять.

Но все обычно, и хотя в жизни улиц есть много нового, неведомого ей, оно течет, мелькает мимо, не задевая туго натянутых струн ее враждебности, неясного желания поймать кого-то и раздавить.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Суяҫҫӗ, халӑх юнне ӗмен, пусмӑрласа пурӑнан, теҫҫӗ, хӑвӑн хурахусемпе — работниксемпе ҫӗр-ҫӗр хута иртен-ҫӳренсене ҫаратан, лашасем вӑрлан, теҫҫӗ…

Врут, будто ты народ сосешь, насильничаешь, со своими разбойниками-работниками по ночам прохожих грабишь да коней воруешь…

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Василий ҫав тери чухӑн, хам эпӗ унтан-кунтан пуҫтаркаласа пурӑнап, ҫын калушӗпе ҫӳреп, эсӗ лайӑх пурӑнан, анчах, турӑ пӗлет-и тен, сан чуну мӗнле.

Василий нищий, сама я побираюсь и в чужом салопе хожу, ты хорошо живешь, но бог тебя знает, какая душа у тебя.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Пӗччен пурӑнан

И одинокий ты…

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

— Ҫук, ӑҫтан пурӑнан кунта! — тет ырхан хӗрарӑм, тӗксӗм стенасемпе тырӑ ещӗкӗсем ҫине йӗрӗнчӗклӗн пӑхса.

— Нет, куда же тут жить! — заявляет тощая дама, брезгливо оглядывая мрачные стены и закрома.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

— Юрать, юрать, — терӗ тухтӑр: — ку ман ӗҫ мар; эпӗ сире пурнӑҫа урӑхлатасси, пурӑнан вырӑна, сывлӑша, ӗҫе — пурне те улӑштарасси ҫинчен ҫеҫ пӗлтерме тивӗҫ.

— Хорошо, хорошо, — заговорил доктор, — это не мое дело; мой долг сказать вам, что вы должны изменить образ жизни, место, воздух, занятие — все, все.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ҫут тӗнчене ҫуралнине амӑшсӗр пуҫне, ахӑртнех, урӑх никам та асӑрхаман пулӗ; пурӑнан пурнӑҫра ӑна сахал ҫын асӑрхать, анчах вӑл вилсе кайнине пушшех никам та асӑрхамӗ; никам та ун ҫинчен ыйтса пӗлмӗ, шеллемӗ, вӑл вилнӗшӗн никам та хавасланмӗ.

Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни, но, верно, никто не заметит, как он исчезнет со света; никто не спросит, не пожалеет о нем, никто и не порадуется его смерти.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эс хӑш урамра пурӑнан?

Ты на какой улице живешь?

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Халь ӑҫта пурӑнан?

И где живешь сейчас?

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пурӑнан пурнӑҫра этем «лӑплан та сапӑрлан» тесе ӑс панине ӑша хывсан кӑна чӑннипех те телейлӗ пулма пултарасса пӗлнӗ-ха Айташ.

Помоги переводом

Виличчен ма ыйтса юлмарӑн? // Римма Прокопьева. Хыпар, 2014.12.27

Ҫакна та калас пулать: пурӑнан пурнӑҫра мана кам та пулин хӑй хыҫҫӑн ертсе пыратех.

Но, надо сказать, всегда в жизни меня кто-то ведет за собой.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Каллех ман пурӑнан пурнӑҫа тепӗр усал инкек кисретсе илчӗ.

Страшная беда стряслась опять в моей жизни.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ан тив, манӑн пурӑнан пурнӑҫра нихҫан та нимӗн те ан пултӑр, кунҫулӑм тип-тикӗс юхтӑр, пӳкли те, пӳкле марри те кирлӗ мар мана.

Пусть со мной никогда ничего не случается, я собираюсь жить тихо и без всяких крайностей.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ халь хама-хам шанма, ӗненме тытӑнтӑм, пурӑнан пурнӑҫра эпе те вырӑнлӑ иккенне, пултарулӑх тӗлӗшпе эпӗ те катӑк маррине хам пӗлсе, хам куртӑм.

А может быть, самое важное было в том, что теперь я поверила в себя, увидела, что могу пригодиться в жизни и участвовать в ней не хуже других.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пурӑнан пурнӑҫра тем те пулма пултарать.

Всяко жизни может случиться.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Нимӗнпе те палӑрса тӑман пурӑнан пурнӑҫӗнче старикӗн темӗн чӑн-чӑнни, пысӑкки, пӗлтерӗшли пулнах.

Что-то было в его жизни, такой простой, такой обычной, что-то непростое, что-то большое, значительное.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Тӳлек те лӑп, тунсӑхлӑн йӑмса ҫухалать пурӑнан пурнӑҫри пӗр кун, ун вырӑнне янкӑс та ҫутӑ, шӑранса тӑракан кун кӗрлеттерсе ҫитет.

Насколько тихо, спокойно и грустно уходит прожитый день, настолько звонко, светло и горласто приходит новый.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Пурӑнан пурнӑҫра лӑпкӑ пурӑнма пӗлместӗр — унталла пӗрхӗнетӗр, кунталла, усси мӗн, нимӗн те.

— Суетитесь на земле — туда-сюда, туда-сюда, а толку никакого.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Пӑхма кӑна хӑйпашка вӗсем, пурӑнан пурнӑҫра вара лашасем пекех ҫирӗп.

Такие только на вид слабые, на деле выносливые, как кони.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней