Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кӑнтӑр (тĕпĕ: кӑнтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1551 ҫулта, чӑвашсем Раҫҫей патшалӑхне хӑйсен ирӗкӗпе кӗнӗ хыҫҫӑн, ҫӗршывӑн кӑнтӑр чиккисене ҫирӗплетес тӗллевпе кунта крепость туса лартнӑ.

В 1551 году, после добровольного присоединения чувашей к Российскому государству, в городе была заложена крепость для защиты южных рубежей страны.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Ӳхӗ кӑнтӑр ҫуттине тухни — вӑл вӗҫен кайӑксемшӗн тӗлӗнмелле япала.

Филин на свету — это огромное событие в птичьем мире.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Сасартӑк Хӑта кӗрсе кайнӑ ҫапӑ купин тепӗр енчен кӑнтӑр ҫуттине ӳхӗ чупса тухать; пысӑк хӑлхаллӑ хӑй, темӗн пысӑкӑш кушакӑнни пек чакӑр куҫлӑ.

И вдруг с другой стороны кучи, под которую подлез Сват, из-под неё выбегает на свет филин, ушастый и огромных размеров и с огромными кошачьими глазами.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Лешсене, кӑнтӑр ҫарӗнчи вунтӑваттӑмӑшӗнчисене, хӑвӑрах ӑнланатӑр (кунта Василий Иванович тутисене тивӗҫлӗн чӑмӑртаса хучӗ), пурне те пӗлсе тӑнӑ.

Тех-то, в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете (и тут Василий Иванович значительно сжал губы), всех знал наперечет.

XX // .

Тепӗр кун ирхине Анна Сергеевна, ирхи апат ҫинӗ хыҫҫӑнах, Базаровпа пӗрле ботаника вӗренме тухса кайрӗ те, шӑп кӑнтӑр апачӗ умӗн тин тавӑрӑнчӗ; Аркадий ниҫта та каймарӗ, пӗр сехете яхӑн Катяпа ирттерчӗ.

На следующее утро Анна Сергеевна тотчас после завтрака отправилась ботанизировать с Базаровым и возвратилась перед самым обедом; Аркадий никуда не отлучался и провел около часа с Катей.

XVI // .

Николай Петрович, хӑйӗн пиччӗшӗ Павел пекех (ун ҫинчен каярах калӑпӑр), Российӑн кӑнтӑр енӗнче ҫуралнӑ, вунтӑватӑ ҫула ҫитиччен килтех пурӑннӑ, кунта вӑл йӳнӗ гувернёрсем, чӑрсӑр та ашкӑнма юратакан адъютантсем тата полкпа штабри тӗрлӗрен ҫынсем хушшинче ӳссе ҫитӗннӗ.

Николай Петрович родился на юге России, подобно старшему своему брату Павлу, о котором речь впереди, и воспитывался до четырнадцатилетнего возраста дома, окруженный дешевыми гувернерами, развязными, но подобострастными адъютантами и прочими полковыми и штабными личностями.

I // .

Тӳррипе, Муций сӑнран сахал улшӑннӑ: ачаранпах кӗре ӳтлӗ пичӗ кӑнтӑр хӗвелӗпе ҫунса, пушшех тӗксӗмленнӗ, куҫӗсем путса кӗнӗ пекрех — ҫавӑ ҫеҫ; ҫапах та ҫав сӑн улшӑннӑ: шухӑшлӑ, мӑнаҫлӑ, чи хӑрушӑ ӗҫсем ҫинчен каланӑ чух та улшӑнмасть вӑл.

Собственно, черты Муциева лица мало изменились: с детства смуглое, оно еще потемнело, загорело под лучами более яркого солнца, глаза казались углубленнее прежнего — и только, но выражение этого лица стало другое: сосредоточенное, важное, оно не оживлялось даже тогда, когда он упоминал об опасностях, которым подвергался ночью, в лесах, оглашаемых воем тигров, или днем, на пустых дорогах, где путешественников караулят изуверы, которые удавливают их в честь железной богини, требующей человеческих жертв.

III // .

Картинӑсене пӗр ҫӗре пуҫтарнӑ, ун картини ыттисенчен кӑнтӑр кунӗ тӗттӗм каҫран уйрӑлса тӑнӑ пекех уйрӑлса тӑнӑ.

Картины были представлены, и все прочие показались пред нею как ночь пред днем.

Иккӗмӗш пай // .

Ку вӑл ҫурҫӗр илемӗпе кӑнтӑр илемне пӗрлештерсе тӑракан ытарма ҫук сӑн, ҫут тӗнчере сайра тӗл пулакан бриллиант пулнӑ.

Это было какое-то чудное слиянье нашей северной красоты с красотой полудня, бриллиант, какой попадается на свете редко.

Иккӗмӗш пай // .

Вӑл витнӗ ҫиттине сирсе портрета кӑнтӑр ҫутинче тӗплӗн пӑхса тухрӗ.

Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет.

Пӗрремӗш пай // .

Кӑнтӑр тӗлне ҫитнӗ хӗвел хӑйӗн мӗнпур вӑйӗпе хӗртет, анчах чӑтлӑх аллейӑсен сулхӑнӗнче ҫӳреме пӗрре те пӑчӑ мар.

Солнце, вступивши на полдень, жарило всею силою лучей, но под темными густыми аллеями гулять было прохладно.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кӗсрене Аграфена Ивановна тесе чӗннӗ-мӗн: вӑл, ҫирӗпскер, кӑнтӑр енчи хитре хӗр пекех тӳрккескер, крыльцана урисемпе тапса янратса ячӗ те сасартӑк чарӑнчӗ.

Кобыла называлась Аграфена Ивановна; крепкая и дикая, как южная красавица, она грянула копытами в деревянное крыльцо и вдруг остановилась.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӳрчӗсене шӑлнӑ тӑм ҫумӑр шывӗпе катӑла-катӑла аннӑ, ӗлӗк шурӑ пулнӑ стенасем вара ула-чӑлаланса юлнӑ; пӳрт тӑррисене кӑнтӑр енчи ытти хуласенчи пекех хӑмӑшпа витнӗ; хула илемлӗрех пултӑр тесе сад пахчисене городничий тахҫанах касса пӑрахтарнӑ.

Глина на них обвалилась от дождя, и стены вместо белых сделались пегими; крыши большею частию крыты тростником, как обыкновенно бывает в южных городах наших; садики, для лучшего вида, городничий давно приказал вырубить.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кӑнтӑр кунӗнчи чӑн-чӑн сасӑсене Пискарев тӗлӗнсе итлет.

Вседневное и действительное странно поражало его слух.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Палӑртса хунӑ пӗтӗм ыйтӑва ӑнӑҫлӑ татса панӑ-мӗн вӑл, халӗ кӑнтӑр апачӗ тума та юрать, ун хыҫҫӑн Ҫеҫпӗл Мишшин тӑван ялне кӗрсе тухма пулать.

Он сообщил, что все вопросы удачно решил, и теперь можно пообедать, а затем поехать на родину поэта Михаила Сеспеля.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Ялӑн хӗвелтухӑҫ енче пысӑк улма-ҫырла пахчи вырнаҫнӑ, хӗвеланӑҫ енче — тарӑн ҫырмапа вӗҫӗ-хӗрри курӑнман вӑрман, кӑнтӑр енче — мӑнаҫлӑ Нар сӑрчӗ, ҫурҫӗр енче — Тӑрна шурӗ.

На восточной стороне населенного пункта расположен большой сад, на западной — глубокий овраг и огромный лес, на южной стороне возвышается гора Нар, а на северной имеется Журавлиное болото.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Корф полковнике кӑнтӑр варринчех амантнӑ, Максӑн та вилӗмӗ хӑй ҫывӑхӗнчех пулнӑ: пуля тӑнлав патӗнчен шӑхӑрса хӑлхине ҫурса кайнӑ.

Полковник Корф был ранен среди белого дня, и от него, Макса, смерть была в считанных миллиметрах: пуля просвистела мимо виска, надорвав край уха.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Юлашкинчен, Кирджали сарлака чул патне ҫитсе чарӑннӑ, кӑнтӑр еннелле ҫирӗм утӑм виҫнӗ, унтан урипе тапнӑ та: ҫакӑнта! тенӗ.

Наконец Кирджали остановился близ широкого камня, отмерил двадцать шагов на полдень, топнул и сказал: здесь.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Анчах халь сентябрь уйӑхӗ ҫитнӗ, унӑн кӑнтӑр енне вӗҫсе каймалла.

Но был уже сентябрь: ей пора было лететь на юг.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

— …Кӑнтӑр енчи фронтра пирӗн ҫарсем… — пӗлтерет диктор.

— …На южном участке фронта наши войска… — передавал диктор.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней