Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларӑр (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫинӗ чухне ҫӑвара шӑмӑ ларчӗ пулсан, ӑна ҫын умӗнче ан кӑларӑр.

Старайтесь не извлекать на глазах у всех изо рта рыбьи кости.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // .

Кӑларӑр ӑна.

— Ну-ка, выпустите его.

XI. Йывӑҫҫипе улми // .

— Ачасене туртма юрамасть! — тенӗ вӑл кӳршӗ ачасене, сӑмахсене тӑсарах, кукамӑшӗ пек пулма тӑрӑшса, — инкек пуласси вӑл часах, пушар кӑларӑр тата!

— Маленьким курить не годится, — веско, с расстановкой, совсем как бабушка, сказала она как-то соседским мальчикам, — долго ли до беды, еще пожар наделаете!

Тепӗр ҫултан // .

«Е, — терӗ, — ара, — терӗ, — эс, атте, апла иккен-ха, — терӗ, — шӑтӑкран вӑтӑрса кӑларӑр та салтӑнтарӑр-ха ӑна», — терӗ.

И говорит отцу: раз ты так ведешь себя, отец, мы сейчас же тебя достанем и разденем догола.

XXVII. Шӑпа // .

Эсир халлӗхе чӳрече рамине кӑларӑр, а эпӗ Семёнпа темиҫе минутлӑха пӳрте таврӑнатӑп.

Вынимайте пока раму из окна, а я с Семеном вернусь в дом на несколько минут.

19. Тамӑк машини // .

— Мӗн тӑвас-ха ӗнтӗ? — ҫилленерех хирӗҫ тавӑрчӗ Иванов, — хӑваласа кӑларӑр, анчах ҫапах та, мана киревсӗр ӗҫ тутарма пултараймӑр.

— Что ж делать? — ответил раздраженно Иванов, — выгоняйте, но вы все-таки не заставите меня сделать подлость.

Элекҫӗ // .

Калӑн, унпа пуҫласа паллашнӑ самант пӗчӗк хӗрарӑмӑн туйӑмлӑ чӗринче юнлӑ суран хӑварчӗ: ҫав суранран ҫӗҫҫе туртса кӑларӑр кӑна, юнӗ юхса пӗтнипе самантрах вӑл халран каять.

Казалось, первое знакомство с ним нанесло чуткому сердцу маленькой женщины кровавую рану: выньте из раны кинжал, нанесший удар, и она истечет кровью.

V // .

Ҫав вырӑнсене чавӑр та эсир хӑвӑр фонтанӑрсем валли — шыв, лампӑсем валли — ҫу, вучахсем валли — вут-хӗм тупса кӑларӑр.

Вскройте же эти жилы земные, и пусть оттуда для ваших водоемов потечет вода, потечет масло для ваших ламп, огонь для ваших очагов.

V. Тӗрмере // .

— Жандармсем, хӗҫсӗрсене йӗнӗрен кӑларӑр! — хушрӗ Симурден.

Симурдэн скомандовал жандармам: — Сабли наголо.

II. Ҫар сучӗ // .

— Корольсене вӗлерӗр, дворянсене вӗлерӗр, священниксене вӗлерӗр, кивӗ законсене, кивӗ йӑласене пӗтерӗр, ватӑр, ура айне туса таптӑр; престолсене тӳнтерӗр, алтарьсене мӑшкӑла кӑларӑр, турра пӗтерӗр тата ишӗлчӗксем ҫинче ташлӑр — ку сирӗн ӗҫӗр.

— Убивайте королей, убивайте дворян, убивайте священников, разите, разрушайте, режьте, топчите, попирайте своим сапогом древние установления, низвергайте троны, опрокидывайте алтари, убивайте и отплясывайте на развалинах — это ваше дело.

I. Ман асатте // .

— Булавкӑна ҫӑварӑртан кӑларӑр.

— Выньте изо рта булавки.

34 сыпӑк // .

Кӑларӑр!

Выпустите!

IX // .

Кӑларӑр пире!

Выпустите нас!

IX // .

Кӑларӑр пире!

Выпустите нас!

IX // .

— …кӑларӑр!

— …наголо!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Кӑларӑр ӑна, вӑл пачах чура мар, ҫӗр ҫинчи ытти мӗнпур ҫынсем пекех ирӗклӗ!

Выпустите его, он вовсе не раб, а такой же свободный, как и все люди на земле!

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // .

Тархасшӑн пуҫӑрсене кантӑкран ан кӑларӑр.

И, пожалуйста, не высовывайтесь в окна!

1941-мӗш ҫул // .

— Хӑваласа кӑларӑр ӑна кунтан!

— Гони его отсюда!

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Никама та залран ан кӑларӑр, алӑк патне часавойсем тӑратӑр, — тесе хушрӗ вӑл.

— Никого из зала не выпускать, поставить часовых, — приказал он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Авӑрлӑр тупӑсене, туртса кӑларӑр хӗҫӗрсене, сарса ярӑр хамӑрӑн буржуйсен ялавӗсене, мӗншӗн тесен илтетӗп эпӗ: пирӗн сигналҫӑсем хӑрушӑлӑх ҫывхарнине систерсе сигнал параҫҫӗ, пирӗннисем ялавсене вӗҫтереҫҫӗ.

Заряжайте же пушки, вынимайте сабли, раскрывайте наши буржуинские знамёна, потому что слышу я, как трубят тревогу наши сигнальщики и — машут флагами наши махальщики.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней