Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кунне сăмах пирĕн базăра пур.
кунне (тĕпĕ: кунне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр кунне, автомобильпе шыв флотилийӗ ҫинчен вӑхӑтлӑха манса, ачасем кӗреҫесемпе Вырка хӗрринчи чӑнкӑ ҫырана чавма тытӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Виҫҫӗмӗш кунне каҫ пулас умӗн ун патне кӳршӗ хӗрарӑмӗ, Агриппина пычӗ.

Помоги переводом

48 сыпӑк // .

Ачасем хӑйсем пурӑнакан яла виҫҫӗмӗш кунне ҫеҫ ҫитрӗҫ, хырӑм выҫнипе тата ывӑннипе хӑйсем шалтах халтан кайнӑ.

Помоги переводом

41 сыпӑк // .

Тепӗр кунне вӑл тӑна кӗрсе ҫитрӗ те пӗр вӑйлӑ ҫапӑҫура хӑйне амантни ҫинчен каласа пачӗ.

Помоги переводом

34 сыпӑк // .

Тепӗр кунне вырсарникун пулчӗ.

Следующий день было воскресенье.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Чӑн та, Мартика виҫҫӗмӗш кунне тӑн кӗрсе ҫитрӗ, вӑл кӗтӳре йӗркеллех ҫӳреме хӑнӑхрӗ.

Только на третий день Мартик действительно образумился, привыкнув к новой обстановке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫак чаплӑ куна паллӑ туса, Сашӑна ашшӗ тепӗр кунне вӗлле парнелерӗ.

На другой день в память о столь значительном событии отец подарил Саше улей с пчелами.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Тепӗр кунне унӑн ури шыҫса кайрӗ, чӗркуҫҫи айӗнче юнӑхса ларчӗ.

Помоги переводом

21 сыпӑк // .

Тепӗр кунне хӑнасем колхозри ачасемпе пӗрле костер ирттерме шутларӗҫ.

На другой день вместе с колхозными ребятами было решено устроить пионерский костер.

3 сыпӑк // .

Чӳк уйӑхӗн 26-мӗшӗнче Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунне халалласа ирттернӗ чаплӑ мероприятине хутшӑннӑ.

26 ноября Глава Чувашии Олег Николаев принял участие в праздничном мероприятии, посвященном Дню чувашской вышивки.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Тепӗр кунне хӗрлӗ летчиксем контрреволюциллӗ ҫарӑн станӗ тӗлӗнче Щорсӑн ҫырӑвне пиншер экземпляр салатнӑ.

На следующий день красные летчики разбрасывали над станом контрреволюционных войск тысячи экземпляров письма Щорса:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Калиновкӑна вӗсем петлюровецсем еврейски погром тунӑ хыҫҫӑн тепӗр кунне илнӗ.

Калиновку они заняли на следующий день после учиненного здесь петлюровцами еврейского погрома.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Тепӗр кунне полк оркестрпа, ялавпа нимӗҫсем патне кайнӑ.

На следующий день полк с оркестром и развернутыми знаменами направился к немцам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Тепӗр кунне штаб патӗнче «сывмарсен» пысӑк черечӗ йӗркеленсе тӑнӑ.

На следующий день около штаба выстроилась длинная очередь «больных».

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Тепӗр кунне, каҫ пулас умӗн, отряд ҫӗр ҫынна яхӑн ҫухатнӑ пулин те, хӑйӗн позицине тытса тӑнӑ.

К вечеру следующего дня отряд все еще удерживал свои позиции, хотя потерял около ста человек.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Паян вӑл хӑйне социалист-революционер, ыран — меньшевик, унтан тепӗр кунне — эпӗ большевик, тесе кӑшкӑрнӑ.

Сегодня он называл себя социал-революционером, завтра — меньшевиком, а послезавтра кричал, что он большевик.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Тепӗр кунне эпир икӗ ачаллӑ хӗрарӑма леш отряд аллине патӑмӑр та хамӑр кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ еннелле ҫул тытрӑмӑр.

На следующий день мы передали пришедшим двух женщин с детьми и продолжали свой маршрут на юго-восток.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Виҫҫӗмӗш кунне вӗсем Уркан хӗррине чиперех ҫитнӗ, анчах унтан эвенксем тухса кайнӑ пулнӑ, вӗсем вырӑнне сунарҫӑ-нанаецсем вырнаҫнӑ.

На третий день мужчины дошли до Уркана, но эвенков там уже не было, зато они встретили нанайцев-зверовщиков.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Тепӗр кунне эпир ҫула тухрӑмӑр, вӑл та пирӗнтен юлмарӗ.

На другой день мы тронулись в путь, и белокурый человек пошел с нами.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Ӳлессе вара сивучсем ҫӗрне-кунне пӗлмесӗр ӳлеҫҫӗ.

Ревут они все время — и день и ночь.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней