Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кунне сăмах пирĕн базăра пур.
кунне (тĕпĕ: кунне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр кунне чӑвашсем малалла кайрӗҫ, эпӗ хам тивӗҫсене пурнӑҫласа Хусана таврӑнтӑм.

Помоги переводом

«Чунҫӳрев»: ҫулсем такӑр пулччӑр // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... -pulchchar

Яланах ҫырмалла, шухӑшсене, хӑвӑн чунна пӗчӗк ӗҫсемшӗн сапаламалла, ху мӗне ӗненнине улӑштармалла, ӑса та ӗмӗтсене те сутмалла, хӑвна ху ирӗксӗрлемелле, пӑлханмалла, вӗресе тӑмалла, ҫунмалла, кустӑрма пек, машина пек: ыран ҫыр, тепӗр кунне ҫыр; уяв килет, ҫулла пулать — унӑн яланах ҫырмалла-и?

Да писать-то все, тратить мысль, душу свою на мелочи, менять убеждения, торговать умом и воображением, насиловать свою натуру, волноваться, кипеть, гореть, не знать покоя и все куда-то двигаться… И все писать, все писать, как колесо, как машина: пиши завтра, послезавтра; праздник придет, лето настанет — а он все пиши?

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Пӗр пушӑ сехет те ҫуккӑ, паныч… суха пуссине хуратмалла паян», — тавӑрать вӑл ман йыхрава хирӗҫ час-часах; чӑннипе вара хӑй нимӗнле суха пуссине те «хуратмасть», куна эпӗ лайӑх пӗлетӗп, ун вырӑнне вӑл, кам та пулин хӑналасса иккӗленӳллӗ шанӑҫпа кӗтсе, пӗтӗм кунне монополи таврашӗнче ирттерет.

«Нема часу, паныч… нужно пашню сегодня орать», — чаще всего отвечал Ярмола на мое приглашение, в я отлично знал, что он вовсе не будет «орать пашню», а проведет целый день около монополии в сомнительной надежде на чье-нибудь угощение.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пурнӑҫ кӑларса тӑратакан йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе, кӑткӑс задачӑсене татса парса кашни кунне ӗҫре ирттернӗ.

Настойчиво работать, работать над теми задачами, которые были подсказаны жизнью.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тепӗр кунне вара тавшалусем вӗҫленеҫҫӗ.

Но на следующий день был положен конец всем спорам.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тепӗр кунне Ньюкаслри хаҫатсем пурте тенӗ пекех пӑрахут ӳкерчӗкне тата Крылов портретне пичетлесе кӑларнӑ.

На другой день все ньюкаслские газеты поместили статьи с фотографиями парохода и портрет Крылова.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тепӗр кунне Новикова каллех аслӑ офицер патне чӗнсе илчӗҫ.

На другой день вестовой подошел к Новикову. — Тебя требует старший офицер.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑвӑн профессие юрататӑн, хӑв умӑнти тӗллеве курса тӑратӑн пулсан пӗр кунне те, пӗр сехетне те ахаль ҫухатас килмест.

Когда любишь свою профессию, когда ясно видишь перед собой цель своей жизни, ни один день, ни один час не захочешь упустить зря.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тепӗр кунне Ляпуновпа Крылов Николай Егоровичпа тӗл пулма кайрӗҫ.

На другой день Ляпунов и Крылов едут к Николаю Егоровичу.

Вунвиҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тепӗр кунне Крылова сигнал паракан пулма ҫирӗплетрӗҫ.

На другой день Крылов был назначен сигнальщиком.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тепӗр кунне преподаватель Глотова доска умне чӗнсе кӑларнӑ та шӑпах ӗнер пурне те пуҫа хыҫтарнӑ ыйтӑва хуравлама хушнӑ.

На другой день преподаватель вызвал к доске Глотова, он задал ему именно этот вопрос, предмет общих волнений накануне.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Апатланмалли зала вӗсем кунне тӑватӑ хут килеҫҫӗ: ирхи чей ӗҫме, ирхи апата, кӑнтӑр апатне тата каҫхи чей ӗҫме.

Четыре раза в день воспитанники обязательно приходили в этот зал — на утренний чай, на завтрак, на обед и на вечерниц чай.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Шыва путарма палӑртнӑ карапсене тепӗр кунне бухта умӗнче пӗр рете, Костантиновски тата Александровски батарейӑсем хушшине, тӑратса тухрӗҫ.

— На другой день корабли, назначенные к затоплению, были выстроены в одну линию у входа в бухту, между Константиновской и Александровской батареями.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Авӑн уйӑхӗнче Чӑваш халӑх сайчӗ хӑйӗн ҫуралнӑ кунне паллӑ тӑвать.

Помоги переводом

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ авӑн уйӑхӗнче рекорда ҫӗнетрӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/23215.html

Виҫҫӗмӗш кунне асаттене пытарчӗҫ.

На третий день дедушку похоронили.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах тепӗр кунне вуникӗ сехетрен пуҫласа — начальство хушнипе тин — ҫынсем хавасланма пултараҫҫӗ.

Но зато в двенадцать часов следующего — с разрешения начальства — люди начинали веселиться.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун пек тумасан та юраман, мӗншӗн тесен кунне икӗ хут — каҫхине тата ирхине — Павлик хӑйӗн кассине пурпӗрех тӗрӗсленӗ.

Это было совершенно необходимо, так как бережливый и аккуратный Павлик обязательно два раза в день — утром и вечером — проверял целость кассы.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Парӑмне илме Гаврик тепӗр кунне кӗрсе тухма пулнӑ.

Гаврик пообещал прийти завтра за долгом.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тепӗр кунне Петя, хӑйне-хӑй пӗлмесӗр, буфетран Дуня лавкаран каялла илсе килнӗ вунултӑ пус укҫана вӑрттӑн илнӗ.

На другой день Петя, уже совершенно не владея собой, потихоньку взял шестнадцать копеек — сдачу, оставленную Дуней на буфете.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑҫалхи тӗл пулусене ҫарпа флот уйӑхлӑхӗсене, Тӑван ҫӗршыв хӳтӗлевҫин кунне тата Аслӑ Ҫӗнтерӗвӗн ҫывхарса килекен юбилейне халалланӑ.

Помоги переводом

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней