Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсем (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн та, юхан шывпа тӑвалла хӑпарсан лӑпкӑ вырӑнсем пур теҫҫӗ, унта ҫавсем… ҫук имӗш, пӗтӗмӗшпе канӑҫсӑрлӑх ҫук-мӗн, — эпӗ, ахӑртнех, тӗп-тӗрӗс пӗлместӗп.

Говорят, правда, что вверх по реке есть тихие области, где нет этих… вообще беспокойства, — а я не знаю наверное.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Ту тайлӑмӗсем тӗрлӗ тӗслӗ, улӑпла кавир хутламӗсемпе капӑрланнӑ: унта, чӑтлӑхра, — курсан манӑҫми вырӑнсем.

Склоны гор пестрели складками гигантского цветного ковра; там, в чаще, угадывались незабываемые места.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫурма ҫӗрӗшнӗ карапсен хушшипе ҫӳремелли вырӑнсем стенасӑр, — тӗрлӗ кукӑрпа кӗтессенчен ҫеҫ тӑракан хӑйне майлӑ урамсем евӗр.

Проходы меж полусгнивших судов напоминали своеобразные улицы, без стен, с одними лишь заворотами и углами.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Акӑ мӗн евитлетӗп тата: ананаса карҫинккапа туянакан вырӑнсем пур, унта вӑл ҫарӑкран та йӳнӗрех.

Я вам скажу, что есть места, где ананасы покупают корзинами, и они дешевле репы.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Ҫын ури пусман вырӑнсем нумай пулас кунта: ҫул айккинелле юпленмест.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Маччаран ҫакнӑ ҫиччӗллӗ краҫҫын лампи ҫутинче вӑл темле хӑрушшӑн курӑнать: пуҫне ҫапса шӑтарнӑ пулас та, юхса тӑнӑ юн, кӑлкан пек шурӑ ҫӳҫе тӑрмалантарса, тем анлӑш кӗвелсе хытнӑ; сулахай алли кравать хӗрринчен лӗнчӗр усӑннӑ; кӗпине тӑршшӗпех ҫурса янӑ та, хырӑмӗ ҫинче кӑвакарнӑ вырӑнсем палӑраҫҫӗ…

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӑс-тӑнне ачаран кӗрсе вырнаҫнӑ ҫак ҫуртшӑн — яланах ӑшӗнче усранӑн туйӑнакан ҫуртшӑн — Ассоль сасартӑк ют пулса тӑчӗ тейӗн; йӗри-тавралла кӑштах тӗлӗнерех те кӑсӑкланарах пӑхса ҫаврӑнчӗ, — килӗ халӗ ӑна урӑх пурнӑҫ тӗркӗшӗвӗнчен темиҫе ҫул иртсен таврӑннӑ чухнехи тӑван вырӑнсем евӗр курӑнать.

С интересом легкого удивления осматривалась она вокруг, как бы уже чужая этому дому, так влитому в сознание с детства, что, казалось, всегда носила его в себе, а теперь выглядевшему подобно родным местам, посещенным спустя ряд лет из круга жизни иной.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫапах та тултармалли-тикӗслемелли вырӑнсем сахал мар.

Тем не менее, есть немало мест, которые необходимо заполнить и выравнить.

Илемлӗрех те пуянрах пултӑрччӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Санькасси ҫӗрӗ ҫинче тӗрле ят панӑ вырӑнсем нумай.

На землях Санькасов много местностей, которые получили то или иное название.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Чӑваш Ен Экономика аталанӑвӗн министерствин кӑҫал Чӑваш Енре туризм площадкисене е «Руна ҫулӗн» центрӗсене палӑртмалли ӗҫсене туса ирттермелле, вӗсем туристсене пулӑшу памалли вырӑнсем пулса тӑрӗҫ.

Минэкономразвития Чувашии предстоит в этом году провести мастер-планирование туристических площадок или центров «Рунического пути» в Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ачасем тискер кайӑксен тирӗсенчен тунӑ вырӑнсем ҫине ларса кӑвайт умӗнче ӑшӑннӑ, хӑйсен йӗпеннӗ мокассинӗсене типӗтнӗ, Отаки ҫӗҫӗ еннинчен хӑйӗн пӗчӗк ҫӗҫҫине кӑларса кайӑк ашне вакланӑ тата кролик тирне сӳсе унӑн ашне пӗҫерекен кӑмрӑксем ҫинче ӑшаланӑ.

Мальчики садились на ложе из звериных шкур, грелись у костра и сушили мокрые мокасины, а Отаки, вынув из ножен свой маленький нож, ощипывала птиц или сдирала шкуру с кролика и поджаривала мясо на горячих угольях.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӗсем хӑйсен кӗтевӗсемпе тӳрем вырӑнсем тӑрӑх куҫса ҫӳренӗ, сунара ҫӳресе пур енчен те ҫителӗклӗ пурӑннӑ.

Со своими табунами они кочевали по равнинам, охотились и жили привольно.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хура Урасен аллинче Канадӑри Саскатчиван ятлӑ юханшывран пуҫласа кӑнтӑрти Иеллоустон ятлӑ юханшыв хушшинчи тӳрем вырӑнсем пулнӑ; хӗвелтухӑҫнелле Чуллӑ сӑртсенчен пуҫласа ҫӗр аллӑ километр ытла вӗсем тытса тӑракан ҫӗр тӑсӑлса выртнӑ.

Черноногим принадлежали равнины от реки Саскачеван в Канаде до реки Йеллоустон на юге; к востоку от Скалистых гор владения их тянулись на полтораста с лишним миль.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Шупашкарти ҫак вырӑнсем республикӑра пурӑнакансемшӗн те илӗртӳллӗ пулнине палӑртнӑ.

Эти места Чебоксар также популярны и среди жителей республики.

Чӑваш Ене килекенсен йышӗ ӳснӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30718.html

Ирхине васканипе пуҫтарман вырӑнсем те типтерлӗ.

Кровати, которые из-за спешки не успела привести в порядок, тоже были прибранными.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Эпӗ хамӑр ҫулпуҫӑмӑр ячӗпе, пире командӑллӑ вырӑнсем патне ертсе пыракан Москалев юлташ ячӗпе ӗҫетӗп.

Я пью за нашего вождя — товарища Москалева, ведущего нас к командным высотам.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Окопран окопа ҫӳремелли вырӑнсем тӑрӑх похода тумланнӑ пысӑк ҫар чаҫӗсем иртеҫҫӗ.

По ходам сообщения двигаются крупные воинские части, одетые по-походному.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вырӑнсем улах.

Места глухие.

11 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫӗршыва шанчӑксӑр ӑссӑрсенчен хӑтармашкӑн Свифт Бедламра пурӑнакансене тӗрӗслесе тухма ятарласа сӗннӗ; унта государство, чиркӳ тата ҫӗр ӗҫӗсенче тӗрлӗ вырӑнсем йышӑнма тивӗҫлӗ ҫутӑ ӑслӑ ҫынсем сахал мар тупӑнассине ним иккӗленмесӗр калама пулать, тенӗ вӑл.

Для того чтобы избавить страну от засилья безнадежных глупцов, Свифт предлагает самым серьезным тоном произвести проверку обитателей Бедлама, где без сомнения можно найти немало светлых умов, достойных занять самые ответственные государственные, церковные и военные должности.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫав вӑхӑтра правительствӑра аслӑ вырӑнсем йышӑнса тӑракан Темпль тусӗсемпе хӑй ҫыхӑну тытни урлӑ Свифт вигсен хушшине пынӑ.

Личные связи с друзьями Темпля, занимавшими в это время видные посты в правительстве, привели Свифта в лагерь вигов.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней