Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пулӑ (тĕпĕ: пулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна хӑй сӗтел ҫине кӑларса хунӑ колбасапа пулӑ консервисен шӑрши те йӗрӗнтерчӗ; вӑл каллех чыхӑнчӗ, чӗри васкавлӑн тапрӗ, пыра йӗрӗнтерекен сурчӑк юха-юха анчӗ.

Запах колбасы, рыбных консервов, которые она положила на стол, был тоже неприятным.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сана уйрӑм хуҫалӑхлӑ пурнӑҫа таврӑнмалла туса парасчӗ, — унта эсӗ шыври пулӑ пекех пулмалла!

— Тебя бы возвернуть к тому единоличному времени, — там бы ты был как рыба в воде!

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫ пулсан тин таврӑннӑ ӑмӑрткайӑк, хӑй вӑл ҫӗртен кӑшт ҫӳлерехре вӑраххӑн вӗҫсе пынӑ, чӗрнисенче унӑн каллех пӗр пысӑк пулӑ пулнӑ.

Он вернулся только поздно вечером: он летел тихо и низко над землею, в когтях у него опять была большая рыба.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Пӗрре йывӑҫ таврашӗнче ҫынсем ӗҫленӗ, ӑмӑрткайӑк чӗрнисемпе пысӑк пулӑ ҫаклатса хӑй йӑви патне вӗҫсе пынӑ.

Один раз подле дерева работал народ, а орел подлетал к гнезду с большой рыбой в когтях.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Эпир пурте ҫаврӑнса пӑхрӑмӑр та, шывра хӑрушӑ пысӑк пулӑ ҫурӑмне курах кайрӑмӑр.

И все мы увидaли в воде спину морского чудовищa.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

— Хӑть пуҫран, хӑть ҫамкаран, те — вӑл пӗр пулӑ пуҫех, — мӑкӑртатса илчӗ Федор Лукич.

— Один черт — что в лоб, что по лбу, — буркнул Федор Лукич.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑмла аврипе явкаланнӑ йывӑҫ тӗмӗсем ҫинче пӗрмаях кайӑк-кӗшӗк хӗвӗшетчӗ, халӗ унта кӳлӗ капланса тӑрать: шывра кайӑксен пӗчӗк йӑвисем юхса ҫӳреҫҫӗ, ӑшӑх вырӑнсенче вара мӑнаҫ чарлансем пулӑ тытаҫҫӗ; ӗнер анчах хӑмӑш кашласа ларнӑ улӑхра паян улӑхӗ те, хӑмӑшӗ те ҫук — пурте шыв айне пулнӑ.

Там, где росли кустарники, оплетенные хмелем, всегда полные птичьих выводков, образовалась стоячая заводь, — плавали по ней, как чашечки, крохотные гнезда, а на мелководье охотились за рыбой гордые цапли; там, где еще вчера размашистым крылом темнели камыши в пойме, сегодня уже нет ни поймы, ни камышей — все затоплено водой.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем пӗр харӑсрах пӗрер пулӑ татӑкӗ туртса кӑлараҫҫӗ, татӑкӗсем пӗр-пекех… «пилӗк хут пиллӗк — ҫирӗм пиллӗк… виҫӗ хут пиллӗк — ку мана кирлӗ мар…» вара пӗр харӑсах ҫӑвар патне ҫӗклеҫҫӗ.

Они одновременно захватывают по кусочку угря, одинаковой величины… пятью пять — двадцать пять… трижды пять… не мое дело… и одновременно подносят ко рту…»

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ку ҫӗлен пулӑ пултӑр.

Пусть лучше будет угорь.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӗсем ҫӗленсемпе кушаксем е шапасем ҫӗлен пулӑ ҫиеҫҫӗ-и, пурӗпӗр.

Не все ли равно, будут они есть змею с кошкой или угря с лягушками.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ку вӑл ҫимелли шапасемпе ҫӗлен пулӑ ашӗ пулӗ.

У них это, пожалуй, угри и зеленые лягушки.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Иксӗмӗртен хӑшӗ мӗнле апат ҫиме пулнине эпӗ маннӑ, анчах тарҫӑ сӗннисенчен эпир тӑватӑ тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ суйласа илнӗччӗ: укроппа пӗҫернӗ пӑрҫа, студень, соя чӑкӑчӗ тата шаритленӗ пулӑ.

Кто из нас что заказал, я уже не помню, но, судя по тому, что повторил слуга, мы выбрали четыре блюда: бобы с укропом, холодец, сушеную макрель и еще порцию соевого творога.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пинцяо ҫыннисем, пӗр 30 ҫемьене яхӑн, ҫӗр ӗҫлесе, пулӑ тытса пурӑннӑ.

Пинцяо состояла из двух-трех десятков домов, здесь жили крестьяне и рыбаки.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Унта вӗсем пулӑ тытмалли хатӗрсене хуратчӗҫ.

где хранили они свои рыболовные принадлежности.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ҫӗр ҫинче те, тинӗс ҫинче те пайтах пӗрле пурӑннӑ, пулӑ тытнӑ, халӗ ак каллех пӗрне-пӗри ҫӗр айӗнче тӗл пулчӗҫ.

Много лет подряд проведших вместе на земле и на море, где оба рыбачили, и вот теперь опять сошедшихся под землей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пулӑ тытма ҫӳрекен пӗчӗк суднӑсене ҫар карапӗ тунӑ.

Маленькие рыболовецкие суда превращались в военные корабли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем ӗҫлеме ҫӳреҫҫӗ, магазинсем сутӑ тӑваҫҫӗ, пасарта пулӑ сутаҫҫӗ.

Люди ходили на работу, торговали магазины, продавались бычки на базаре…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Митридат та хула тӗлӗнче ҫавнашкалах аякран курӑнса ларать, урамсенче пулӑ шӑрши кӗрет.

Так же нависал над городом Митридат и пахло на улицах рыбой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кайран тинӗс-хӗрринче шыв ҫывӑхнех хурса чӗртнӗ вут умӗнче ӑшӑнчӗҫ, пулӑ шӳрпи пӗҫерчӗҫ, бычкисем ӑшаларӗҫ.

Потом отогревались на берегу у костров, разведенных возле самой кромки воды, варили уху, жарили бычков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пулӑҫсемпе пӗрле пулӑ тӑп-тулли кӗнӗ йывӑр тетеле туртнӑ.

Тянули вместе с забродчиками сети, отягощенные добычей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней