Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӳтлеме (тĕпĕ: шӳтле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Техӗмлӗ апат хыҫҫӑн салтаксем ырӑ та лӑпкӑ шухӑш-кӑмӑллӑ пулчӗҫ, ҫавӑнпа та пурте Умрихин ҫинчен шӳтлеме пуҫларӗҫ, — Умрихина яланах кулса шӳтленӗшӗн тавӑрма сайра хутра ҫеҫ пулакан майлӑ вӑхӑт ҫитрӗ-ҫке-ха.

Солдаты были в добром, благодушном настроении после сытного ужина и поэтому дружно взялись шутить над Умрихиным — представился редкий и удобный случай дать ему сдачу за его постоянные шутки.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шӳтлеме пӑрах!

— Брось чудить!

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ай, тупата туршӑн шӳтлеме юратать! — Хворостянкин тытӑнчӑклӑн та ӳсӗре-ӳсӗре кулса ячӗ.

— Ай, шутник, ей-богу! — Хворостянкин рассмеялся хрипло и с кашлем.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Каллех эсӗ шӳтлеме пуҫларӑн, — Евсей ӑна чарса хӗвӗнче хыпашлакаланӑ хыҫҫӑн ҫыру туртса кӑларчӗ.

— Опять ты шутки завел, — перебил Евсей, затем порылся за пазухой и достал письмо.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсӗ шӳтлеме пӑрах-ха, мана кала: халӗ тырра ватни ҫинчен мантӑн-и?

Ну, ты шутки брось, а скажи: забыл ты зараз о потраве?

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак ҫамрӑк та савӑнӑҫлӑ, шӳтлеме те пултаракан ҫынсем, Григорий кашни хутрах вӗсем шӳтлесе калаҫнине йӑл-йӑл кулкаласа итленӗ, вӗсен, хӑйне ҫывӑх сӑн-пуҫӗсем ҫине, машинӑна сӗрмелли ҫупа вараланнӑ вӑйлӑ аллисем ҫине мӑнаҫлӑн та хаваслӑн пӑхнӑ.

Это были молодые и радостные, умевшие пошутить люди, Григорий всегда с улыбкой слушал их шутливые разговоры, гордо и радостно смотрел на них, близких ему лица, на их руки, испачканных в смазочном машинном масле.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пӑрах-ха шӳтлеме, йӗркеллӗрех кала!

— Брось шутить, расскажи толком!

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мӗнле самокритикӑллӑ арӑм! — савӑнӑҫлӑн шӳтлеме пӑхрӗ Головачев.

И что за самокритичная жена! — пробуя отшутиться, сказал Головачев.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Санпа шӳтлеме манӑн вӑхӑт ҫук!

— Я с тобой шутковать времени не имею!

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эс пур — шӳтлеме пӑхатӑн, пире ҫултан пӑратӑн.

А ты гогочешь так, что в голове звенит.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Тупӑпа пенӗ сасса Иван Боримечка яланхи пек ятлаҫни пулмарӗ-ши, тесе шӳтлеме те пӑхрӗ тахӑшӗ.

Кто-то в шутку или всерьез заметил, что ему показалось, будто этот звук произвел Иван Боримечка.

XXVI. Зли-долӑ патӗнчи батарейӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шӳтлеме тытӑнчӗҫ, мӗскӗн хӗре йӗплесси те йӗкӗлтесси хускалчӗ.

Посыпались шутки, колкости, язвительные остроты по адресу бедной девушки.

XVII. Хӑлха чикки // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Тӑшманӑн та куҫӗ ҫивӗч, шӳтлеме юрамасть унпа!

— У врагов тоже глаз острый, ты с этим не шути!

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл флейтӑпа калама ӑста, хӑйӗн флейтипе ҫӳресе пӗтӗм Болгарие каснӑ, чӗлхи-ҫӑварӗ пит ҫивчӗ те япшар, шӳтлеме юратать, ҫакӑн пек уҫӑ кӑмӑллисен ушкӑнне ҫитмесӗр пӗрре те сиктерсе хӑвармасть.

Он прекрасно играл на флейте, с которой бродил по всей Болгарии, был остроумным рассказчиком, шутником и непременным участником всех веселых сборищ.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ял Советӗнче хушнӑ ҫӗре чупса ҫӳреме-и? — ыйтрӗ ҫураҫнӑ хӗрӗн шӳтлеме самаях пултаракан ашшӗ.

Дежурить рассыльной в сельсовет? — по-своему не лишенный остроумия, спросил родитель невесты.

XXVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Мӗн пулнӑ сана? — шӳтлеме пӑрахса, пӑшӑрханса та лӑпкӑн ыйтрӗ Давыдов.

Что с тобой? — отбросив шутливый тон, обеспокоенно и тихо спросил Давыдов.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Кондрат аллинчи пуртӑпа шӳтлеме ҫук!

«Да ить это шутка делов — топор в руках у Кондрата!

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Антипа ачалла ӗненекен старикрен мӑшкӑлласа кулма йӑлӑхтарчӗ, ҫавӑнпа вӑл шӳтлеме пӑрахма шутларӗ:

Антипу надоело забавляться с доверчивым по-детски стариком, и он решил положить конец шутке:

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Шӳтлеме ӑста эсӗ, Давыдов, анчах пире те макӑра-макӑра мар, кулӑ-савӑнӑҫпа тунӑ.

— Здоров ты шутить, Давыдов, но и нас не со слезьми, а со смешком зачинали.

XIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Унпа урӑх шӳтлеме шутламастӑп эпӗ, ӑна ҫаплах кала.

Шутить я с ним больше не намерен, так и скажи ему.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней