Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мунчара (тĕпĕ: мунча) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем килӗсене кӗрсе пытанмарӗҫ, ҫара пуҫӑнах урам варринче тӑчӗҫ, пӗлӗт ҫинчен килнӗ мунчара ҫӑвӑнчӗҫ; ача-пӑча, йӗм пӗҫҫисене тавӑрса, ҫул лакӑмӗсенчи кӳлленчӗксене кӗре-кӗре кайрӗҫ.

Люди не прятались в домах, стояли посреди улицы с открытыми головами, купались в этой небесной бане; ребятишки, засучив штаны, устремились в первые лужи, образовавшиеся в яминах, на дороге.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мунчара та пур алтӑр.

Помнишь, по селу еще у нас водил цыган медведя?

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ман атте те мунчара ӗҫлет, — мӑкӑртатрӗ Яшка.

Мой отец тоже в бане работает, — пробормотал Яша.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Аванччӗ пӗрре мунчара ҫапӑнса курсан.

— В баньке попариться не плохо бы.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ох, усал та-ҫке вӑл мунчара! — каласа пачӗ Андрей Дубровка ҫинчен, юр тӑрӑх пынӑ май.

— Ох, и зол же он в бане! — рассказывал Андрей о Дубровке, пока шли по снегу.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗрисем мунчара ҫӑвӑннӑ чух, эпир кӑштах вӗренсе пӑхма шутларӑмӑр…

Пока одни моются, мы решили немного потренироваться…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Икӗ эрне ытла мунчара пулман, пурӑнма вара ҫӗр хушӑкӗсенче, пылчӑк ҫинче пурӑннӑ…

Более двух недель не были в бане, а жили в земляных пещерах, в грязи…

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑйне сӗтӗрсе кӗртсе пӑрахнӑ мунчара кӑна тӑна кӗрсе ҫитрӗ.

Как следует он пришел в себя только в бане, куда втащили его волоком.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

(Афанасий Шошин, арестленипе мунчара лараканскер, ҫӗннисем хунавлӑх чӑтлӑхне кӗрсе кайнине курсан питӗ хытӑ йынӑшнипе хуралҫӑ та хӑраса алӑкран пӑхмасӑр чӑтаймарӗ).

(Афанасий Шошин, сидевший под арестом в бане, увидел уходивших в глубь урочища новичков и застонал так, что в дверь испуганно заглянул часовой.)

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑвеланӑҫ енче, ял хӗрринче, тӗтӗмпе хуралса ларнӑ пӗр пӗчӗк мунчара икӗ боец хуралта тӑнӑ.

У западной окраины деревушки, в небольшой, дочерна задымленной баньке, находились на карауле два бойца.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан мунчара ҫӑвӑнтӑм та мана вӗри пулчӗ.

А потом я помылся, и мне стало жарко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна сума суса тинӗс карапӗ ҫине кӗртнӗ, ҫынсемпе пӗрле мунчара ҫуса янӑ, вӑл пур, тупнӑ мыскара…

Пустили его, как человека, на морское судно и в бане с людьми помыли, а он сообразил…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗри пӑслӑ мунчара Володя анрасах кайрӗ.

От жаркой духоты, от пара, которым надышался Володя, в голове у него было мутно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мунчара ытти мунча шӑршиех кӗрет: йӗпенсе шӳнӗ йывӑҫ шӑрши, мунчала, кӗл шывӗ, вӗри пӑс шӑрши.

В бане пахло так, как пахнет во всех обыкновенных банях, — мокрым пареным деревом, мочалкой, щелоком, душным паром.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтанпа Давыдов мунчара килениччен, вырӑсла, вӑйлӑ ҫапӑнас ӗмӗте пӑрахрӗ те килте ҫӑвӑнма пуҫларӗ.

С той поры Давыдов окончательно простился с удовольствием попариться по-настоящему, по-русски, в баньке, предпочитая мыться дома.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах пӗтӗмӗшпе калас пулсан, чӑнах та, эпӗ килнӗренпе те мунчара ҫӑвӑнман-ха, ку ӗнтӗ факт.

А так вообще я еще с приезда не мылся, это факт.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫав вӑхӑтрах, акӑ, сӑмахран, Тарас тимӗрҫ ҫӗр мунчара вӗри ҫапӑннипе кӑштах вилсе кайманнинчен, ӑна шывпа сапса тӑна кӗртмелле пулнинчен вӗсем кӑшт та тӗлӗнмен.

Между тем им нисколько не показалось удивительно, как это, например, кузнец Тарас чуть было собственноручно не запарился до смерти в землянке, до того, что надо было отливать его водой.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мунчара хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫинчи патша паллисене кӑтартрӗ, тет: пӗр енче икӗ пуҫлӑ ӑмӑрткайӑк, пилӗк пуслӑх укҫа пысӑкӗш, тепӗр енче — хӑйӗн сӑнӗ, тет.

А в бане, слышно, показывал царские свои знаки на грудях: на одной двуглавый орел, величиною с пятак, а на другой персона его.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ну, ваше благородие, паллӑ ҫын пулмалла вара вӑл: апата ларчӗ те хӑех икӗ ӑшаланӑ сысна ҫури ҫисе ячӗ; мунчара ҫав тери вӗри ҫапӑнать: Тарас Курочкин та чӑтаймарӗ, милӗкне Бикбаев Фомкӑна пачӗ те, сивӗ шывпа ҫӑвӑнса аран-аран уҫӑлчӗ.

Ну, ваше благородие, по всему видно, что персона знатная: за обедом скушать изволил двух жареных поросят, а парится так жарко, что и Тарас Курочкин не вытерпел, отдал веник Фомке Бикбаеву да насилу холодной водой откачался.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Мухтав турра, пурте лӑпкӑ-ха, — терӗ казак, — пӗр Прохоров капрал ҫеҫ Негулина Устиньепе мунчара пӗр шайка вӗри шывшӑн ҫапӑҫса кайнӑ.

» — Всё, слава богу, тихо, — отвечал казак, — только капрал Прохоров подрался в бане с Устиньей Негулиной за шайку горячей воды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней