Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫарчӗ (тĕпĕ: куҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Корчагин йӗнерне вут патнерех куҫарчӗ те, ун ҫине ларса, хӑйӗн пысӑках мар хулӑн кӗнекине чӗркуҫҫи ҫине сарса хучӗ.

Корчагин придвинул к огню седло, уселся на него и развернул на коленях небольшую толстую книжку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел рычага аялалла пусса антарчӗ те чӗне шыв паракан насус урапи ҫине куҫарчӗ.

Опустив вниз рычаг, Павка перевел ремень на колесо, двигающее насос.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл кӑмака хутса пӳлӗме ӑшӑтрӗ, вӗсен япалисене кунта куҫарчӗ.

Он жарко натопил печь и перенес сюда все их вещи.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Гагин сӑмаха урӑххи ҫине куҫарчӗ.

Гагин переменил разговор.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл вилнӗ хыҫҫӑн аннеҫӗм Мускава самаях пысӑк укҫа куҫарчӗ.

Матушка после его кончины послала довольно значительную сумму денег в Москву.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл йӑлтах ӗҫе путрӗ, мӗнпур тимлӗхне кисть ҫине куҫарчӗ, хӑй ӳкерекен хӗрача арастократиллӗ ҫемьерен пулнине каллех манса кайрӗ.

Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять об аристократическом происхождении оригинала.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Мӗнпур япалине тата станокӗсене, пирӗсене, картинисене пурне те ҫав каҫах ҫӗнӗ те чаплӑ хваттере куҫарчӗ.

Все вещи и всё, что ни было: станок, холст, картины, были в тот же вечер перевезены на великолепную квартиру.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Федя ӑна тенкел шутарса пачӗ, хӑй кровать ҫине ларса чернильницӑна ҫывӑхнерех куҫарчӗ.

Федя пододвинул ей стул, а сам сел на кровать и придвинул к себе чернильницу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Дуняшка ним шарламасӑр кравате ҫенӗке куҫарчӗ, каҫхине ыйтса пӗлчӗ:

Дуняшка молча переставила кровать в сени, а вечером спросила:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗте-кӗте хыпса ҫунма патнех ҫитнӗ Сергей тетраде ҫӗре пӑрахрӗ, ӑна урипе хӑй патнелле туртса куҫарчӗ те уҫма хӑтланчӗ.

Сгорая от нетерпения, Сергей сбросил на пол тетрадь, ногой пододвинул ее к себе и попытался раскрыть.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Врач тӳпенелле пӑхрӗ, унтан, куҫӗсене алли ҫине куҫарчӗ те, кӑшт тытӑнчӑклӑрах калаҫма пуҫларӗ:

Врач посмотрел на небо, перевел взгляд на свои руки и, насупившись, заговорил:

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл пӗр самант тӑвӑр трибунӑ ӑшӗнче ҫаврӑнкаласа тӑчӗ, халӑх пӗр чарӑнмасӑр кулнӑ май трибунӑна вырӑнтан куҫарчӗ те хӑй ҫине тӑхӑннӑ пек туса ҫӳлелле ҫӗклерӗ, халӗ Ксени ҫакна Лузгин пирки халӑха хускатса ярса, хӑй майлӑ ҫавӑрас тесе, тунине ӑнланчӗ.

Он с минуту ворочался в тесном футляре трибуны, сдвинул ее с места, приподнялся, как бы надевая на себя, и все это под неумолчный смех и гогот, и Ксения догадалась, что он делает так нарочно, чтобы расшевелить всех и расположить к себе.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Григорий куҫне хӑй ҫывхарса пыракан Климовка килӗсем ҫинчен илсе, типсе ӗлкӗреймен хӑмӑр ҫӗр тӑрӑх шӑвакан ҫав сӑрӑ мӗлке ҫине, таҫта малалла тарса каякан йӑлтӑркка сарӑ, савӑнӑҫлӑ ҫутӑ ярӑмӗ ҫине куҫарчӗ.

Григорий переводил взгляд с приближающихся дворов Климовки на эту скользящую по бурой непросохшей земле тень, на убегающую куда-то вперед светло-желтую, радостную полоску света.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Штокман хӑй умӗнче утса пыракан хӗрлӗармеецӑн патвар, йӑрӑс тӳрӗ те тӑлпан хул-ҫурӑмӗ ҫине, шинель ҫухипе ҫӗлӗкӗ хушшинче курӑнакан хӗрлӗ те таса, кӗреш каччӑнни пек ҫаврака майӗ ҫине тӑван ашшӗ пек киленсе пӑхрӗ, унтан куҫне юнашар утакан кӳрши ҫине куҫарчӗ.

Штокман с удовольствием, похожим на отцовское чувство, смотрел на могучую, крутую крупную спину идущего впереди него красноармейца, на видневшийся между воротником и шапкой красный и чистый отрезок юношески круглой шеи, перевел глаза на своего соседа.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Степан тинкерсе пӑхакан йӑлтӑркка куҫӗсене питӗ майӗпен Григорий ҫинчен Аксинья ҫине куҫарчӗ:

Степан долго переводил пристальный посвечивающий взгляд с Григория на Аксинью.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Икӗ ҫаврӑм турӗҫ, купӑсҫӑ пӳрнисене бассем ҫине куҫарчӗ, хӗрарӑм вара, майлӑ самантпа усӑ курса, пуҫне Григорий хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ те аран илтӗнмелле пӑшӑлтатса каларӗ:

Сделали два круга, гармонист свалил пальцы на басы, и женщина, улучив секунду, положила Григорию голову на плечо, чуть слышно шепнула:

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мирон Григорьевич, талӗ тирӗ пек хӗрлӗ сухалӗ айӗпе кулкаласа, чие хуллинчен тунӑ чӑпӑркка аврине вылятса илчӗ; ахӑртнех, чунӗ лӑпланчӗ пулас, сӑмаха урӑххи ҫине куҫарчӗ:

Мирон Григорьевич усмехнулся в лисью рыжевень бороды и поиграл вишневым кнутовищем; он, видно, успокоившись, перевел разговор:

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл, хӑй шухӑшне Сергей пӗлесрен шикленнӗ пек, сӑмахне ҫавӑнтах урӑххи ҫине куҫарчӗ, сӑмах майӑн Сергейрен миҫе ҫултине ыйтса пӗлчӗ.

И тотчас, как бы боясь, что Сергей разгадает его мысли, перевел разговор на другую тему и, как бы между прочим, спросил, сколько Сергею лет.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ывӑлӗ патне телеграфпа тӑватҫӗр тенкӗ укҫа куҫарчӗ, кӗске ҫыру ҫырса ячӗ.

Сыну перевел телеграфом четыреста рублей денег, послал короткое письмо:

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья енчен-енне канӑҫсӑррӑн пӑхкаласа илчӗ те нӳрӗ хура куҫӗсене Григорий ҫине куҫарчӗ.

Аксинья тревожно глядела по сторонам, переводила влажные черные глаза на Григория.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней