Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курпун сăмах пирĕн базăра пур.
курпун (тĕпĕ: курпун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйӑх ҫутинче аллине кукӑр туя тытнӑ курпун старик курӑнса каять.

Месяц освещает согбенную фигуру старика, опирающегося на суковатую палку.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мӑн ҫул ҫинче пӗренерен тунӑ курпун кӗпер хыҫӗпе Вырка урлӑ чӗркуҫҫие йӗпетмесӗрех каҫма пулать.

За горбатым бревенчатым мостом через большак речку легко перейти вброд, не замочив даже колен.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫул чӑнкӑ ҫыран хӗрринчен иртет те кукӑрӑлса та курпун кӑларса ҫӳлелле хӑпарать.

Дорога обогнула крутой обрыв и начала подниматься к перевалу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Мачча каштине пусса тӑракан пӗренесене антарнӑ чух картишне кӳршӗ ҫынни, курпун старик Эпти, килсе кӗчӗ.

Когда спускали бревна, подпирающие чердак, во дворе появился старик-сосед — горбатый Эпти.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хыҫлӑ пукан е тенкел ҫинче тӳрӗ те ирӗклӗн, курпун кӑлармасӑр, таянмасӑр ларма тӑрӑшмалла.

На стуле рекомендуется сидеть прямо и свободно, не горбясь и не облокачиваясь.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тёма куҫӗ умне чирлӗ учитель те ватӑ хӗрарӑмсем тухса тӑраҫҫӗ; ҫав хӗрарӑмсене Тёма нихҫан та курман, анчах вӗсем Тёмӑна сасартӑк, чӗп-чӗррӗнех курӑннӑ пек пулчӗҫ: акӑ пӗркеленчӗк сӑн-питлӗ курпун кӑна ватӑ карчӑк, ку — инкӗшӗ ӗнтӗ; акӑ суккӑр, кӑвакарнӑ вӑрӑм ҫӳҫлӗ карчӑк, — ку Борис Борисовичӑн амӑшӗ.

В его воображении рисуются больной учитель и пять старых женщин, которых Тёма никогда не видал, но которые вдруг, как живые, встали перед ним: вот горбатая, морщинистая старуха — это тетка; вот слепая, с длинными седыми волосами — мать.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унӑн арӑмӗ усаллине те, икӗ хӗрӗ те — ватӑ хӗрсем иккенне, амӑшӗ — суккӑр карчӑк, инкӗшӗ курпун иккенне — пурне те пӗлеҫҫӗ.

Знали, что у него жена злая, две дочки — старые девы, мать — слепая старуха, горбатая тетка.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл ларнӑ чухне курпун ҫын пек курӑннӑ; унӑн ҫӑварӗ пысӑк, хаяр пулнӑ.

Когда он сидел, казался горбатым; рот был громаден и безобразен.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хысакӗсен айккисенче вырӑнӑн-вырӑнӑн курпун хырсем ӳсекен чул тусем, вӗсем ҫинчи йышлӑ уҫланкӑсемпе варсем, кизил тата терновник йывӑҫҫисемпе, ҫамрӑк юмансемпе витӗннӗскерсем, пачах аялтан курӑннӑ пек мар, йӑлтах урӑхла иккен.

Склоны гор с группками кривых и горбатых сосен на выступах скал, с многочисленными полянками и овражками, поросшими кизилом, терном, мелким дубняком, оказались совсем не такими, какими их обычно видели снизу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав хушӑрах ту сӑрчӗсене тарӑн юр витсе тӑрать, юр витӗр ҫинҫе тӑрӑллӑ курпун симӗс хырсем шӑтарса тухрӗҫ, ҫиҫӗм йӑлтӑртатни вара тӑхлан-кӑвак тӗслӗ юр ҫинче тӗлӗнмелле хӑрушӑ пек туйӑнать.

А гребни гор были в то же время в глубоком снегу, и удивительно и жутко отражался блеск молний на свинцово-серых снегах, пронзенных зелеными шпильками высоко забравшихся сюда в одиночку горбатых сосен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫара чул ҫинче пурӑнакансем мӗн пурӗ те пӑсӑк ҫанталӑка пула аманса пӗтнӗ икӗ-виҫӗ тамариск йывӑҫҫипе чул ҫыран ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ курпун хыр кӑна пулнӑ.

Лишь два-три искалеченных непогодой тамариска да горбатая прилепившаяся к скале сосна были жителями голого камня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Алӑкран хура ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ питлӗ, хитре кӑвак куҫлӑ та курпун сӑмсаллӑ ача кӗрсе тӑчӗ.

В двери встал черноволосый и румяный мальчик с красивыми синими глазами и горбатым носом.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӑвак ҫӳҫлӗ, курпун сӑмсаллӑ, кӑкри ҫине медальсем ҫакнӑ хуралҫӑ халӑха тӗрткелесе сирчӗ те Букина пӳрнипе юнаса: — Эй, ан кӑшкӑр! Хупах-им кунта? — терӗ.

Сторож, седой, горбоносый, с медалями на груди, растолкал толпу и сказал Букину, грозя пальцем: — Эй, не кричи! Кабак тут?

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Уксах Устя пек чалӑш та курпун, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ, шатра питлӗ Клава пек нӗрсӗр пулнӑ пулсан, авантарах пулатчӗ.

Лучше бы ей быть кривой и горбатой, как хромая Устя, безобразной, как рыжая, веснушчатая Клава.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Курпун чеен йӑл кулса илчӗ:

Горбун лукаво улыбнулся.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Нимӗн те калаймӑн, питӗ лайӑх кӗтсе илетӗн! — ахӑлтатсах кулса ячӗ курпун.

— Нечего сказать, хороша встреча! — рассмеялся горбун.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Партизансем хушшинче пӗр курпун ҫын тӑрать.

Среди партизан стоял горбатый человек.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пирӗн Паньково ялӗнче те ҫавӑн пекех турӗҫ, — калаҫӑва хутшӑнчӗ курпун сӑмсаллӑ тата хура мӑйӑхлӑ тепӗр партизан.

— У нас в Панькове та же история, — вмешался в разговор другой партизан, горбоносый, в рваном зипуне.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрлӗ-кӑвак питҫӑмартиллӗ тата пысӑк курпун сӑмсаллӑ пӗр матрос кӗсйинчен сигарета кӑларчӗ те ӑна ачасене ывӑтса пачӗ.

Матрос, с багрово-синими щеками и большим горбатым носом, вынул из кармана сигарету и кинул мальчишкам.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗрлехи хуралҫӑ, курпун старик Владимир Иванович, Маланья асаннене хаяр табак турттарнӑ май ҫапла каланӑ:

Кривой старичок, ночной караульщик Владимир Иванович, угощал бабку Маланью крепким нюхательным табаком и рассуждал:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней