Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

арҫынсен (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арҫынсен ҫӗрпӳрчӗ ҫийӗн тӗтӗм мӑкӑрланса явӑнать.

Над мужской землянкой вился дымок.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Арҫынсен ҫӗр пӳртен сулахай енче чутламасӑрах чавса лартнӑ юпасем ҫине витнӗ аслӑк тӗртӗнсе тӑрать: унта нимӗҫсенчен туртса илнӗ хӗҫпӑшалсемпе пулеметсем, автоматсем, минометсем купаласа хунӑ.

По левую сторону мужской землянки был сделан навес, опиравшийся на врытые в землю, необструганные кругляши; там лежали груды трофейного оружия: пулеметы, автоматы, минометы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шупашкар заливне, Хӗрлӗ тӳреме, ҫавӑн пекех арҫынсен Ҫветтуй Троица православи мӑнастирӗ патӗнчи Мускав ҫыранлӑхне юсаса ҫӗнетме палӑртнӑ.

Предусмотрено выполнение работ по реконструкции Чебоксарского залива, Красной площади, а также Московской набережной у Свято-Троицкого православного мужского монастыря.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Арҫынсен сассисем хушшинче темле хӗрарӑмӑн тӑвӑнчӑклӑн, анчах ҫемҫен чӗтренсе тухакан уҫӑ сасси шӑранать.

С мужскими голосами сплетался придушенный, но высокий и чистый женский голос.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пур енчен те ахаль кӑна ҫын ӗнтӗ — типшӗм питне яка хырнӑ, тӑнлавӗсем кӑвакарнӑ, мӑйӑхӗсем — кӑпӑшах та мар, ҫӳхе те мар, вӑтам мӑйӑх, нимрен те уйрӑлса тӑман арҫынсен пек.

Все в нем было обычным — и худощавое, гладко выбритое лицо, и седые виски, и, наконец, усы — не пышные и не тощие, а средние усы, какие бывают у мужчин, ничем особенным не выделяющихся.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Урампа татти-сыпписӗр куҫакан ҫынсен ҫӑра ушкӑнӗ арҫынсен улӑм шлепкисемпе, вӑр-ҫаврака тӑрӑллӑ цилиндрӗсемпе, карттуссемпе, хӗрарӑмсен хитре те шукӑль шӗлепкисемпе ула-чӑлаланнӑ.

Густая толпа пенилась мужскими соломенными шляпами, котелками, кепками, изысканно-простыми и нарядными шляпками женщин.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калаҫнӑ сасӑсем ӗнтӗ сайра хутран ҫеҫ илтӗнкелеҫҫӗ, суту-илӳ тӑвакан хӗрарӑмсемпе арҫынсен, цыгансен чӗлхисем ӗнтӗ ӳркевлӗнрех те ерипенрех те ерипенрех ҫаврӑнкалаҫҫӗ.

Говор приметно становился реже и глуше, и усталые языки перекупок, мужиков и цыган ленивее и медленнее поворачивались.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Йывӑр ҫын пулнӑ чух тата ача ӗмӗртнӗ вӑхӑтра ман арӑмӑн ют арҫынсен кӑмӑлне каяс туртӑмӗ лӑпланнӑччӗ, халь вара вӑл сасартӑках ҫӗнӗрен ҫӗкленсе хӑпарчӗ.

В это самое время ее свободы от беременности и кормления в ней с особенной силой проявилось прежде заснувшее это женское кокетство.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, кашниех хӑйне валли хӑй ӗҫлесе апат тупмалла: хӗрарӑмсем килте выльӑх ӗрчетме пултараҫҫӗ, арҫынсен вара ҫӗр ӗҫне тумалла.

Он считал, что каждый должен доставать себе пищу собственным трудом; и всегда утверждал, что женщины должны разводить домашний скот, а мужчины — обрабатывать землю.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Ачасем идиот пулса ҫуралаҫҫӗ, хӗрарӑмсем чӑлӑш-чалӑш та тӗкӗр-текӗр, арҫынсен — нервӑсем.

Дети родятся идиотами, женщины сделались кривобокими, у мужчин нервы.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Темле пӗтӗмӗшле ултав кунта, арҫынсен темле юри тӑвакан суя хастарлӑх-маттурлӑх, хӗрарӑм ҫине темле вӗҫкӗнле йӗрӗнӳпе пӑхаслӑх тени.

Тут какой-то общий обман, какое-то напускное мужское молодечество, какое-то хвастливое презрение к женщине.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Арҫынсен шкулӗ ытла инҫе марччӗ, вӑл ҫавӑнталла кайма шут тытрӗ.

И он решил пойти в мужское училище, благо оно было недалеко.

V. Ҫӑва // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл сиккелени те кӑшкӑрашни арҫынсен ӑшне хыптарчӗ иккен те, эппин ахаль те хӑраса пурӑнакан хӗр патӗнче те ҫаплах хӑтлансан, ун сехрине хӑпартма пулать.

Ведь его прыжки и крики, так переполошившие мужчин, могли до смерти напугать и без того уже запуганную девушку.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Часах акӑ арҫынсен чиркӗвӗ умне ҫитрӗ; ҫакӑнтан чиркӳ картишӗ урлӑ каҫсанах хӗрарӑмсен мӑнастирне кӗме пулатчӗ.

Вскоре она дошла до площади перед мужской церковью; отсюда, через церковный двор, можно было пройти в женский монастырь.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Фратю, эс арҫынсен чиркӗвне каятӑн-и?

— Фратю, ты идешь в мужскую церковь?

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халиччен ӑна айванла тӗшмӗш танатипе ҫыхӑнтарнӑ, унӑн ирӗке тухас тенӗ туртӑмне касмӑкланӑ, арҫынсен выльӑхла иртӗхес кӑмӑлӗпе те пусмӑрӗпе тарӑхса, вӑл сывлӑш ҫавӑрайми пулса ҫитнӗ.

До сих пор она была жертвой целого ряда глупых предрассудков, которые сковывали ее волю; она задыхалась под унизительным бременем тирании и животных инстинктов мужчин!

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Йӗрекенсен шучӗ ӳссех пычӗ, графиня хӑй упӑшки патне ҫыру ҫырнӑ чух хӑш-пӗр арҫынсен те куҫҫуль туха пуҫларӗ.

Число плачущих быстро умножалось, а когда графиня писала письмо графу, прослезился даже кое-кто из мужчин.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Нумай нуша курнӑ Геновева» драмӑна арҫынсен шкулӗнче лартаҫҫӗ; ҫамрӑк вулакансенчен нумайӑшӗ вӑл драмӑна пӗлмеҫҫӗ.

Драма «Многострадальная Геновева», которую в этот вечер играли в мужском училище, неизвестна большинству молодых читателей.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Стефчов арҫынсен хушшинче чухне кирек хӑҫан та вӗҫкӗнленме пӑхать, хӗрарӑмсемпе питех чӑрманмасть; хальхинче вӑл юпа пек хытса тӑчӗ, хӑрах аяккинелле тайӑлнӑ фескине тӳрлетсе тӑхӑнчӗ, Рада енне пӑхса юнаса илчӗ, вара ыттисем хыҫҫӑн тухса тапӑлтатрӗ.

Стефчов, всегда важный и чопорный в обществе мужчин, но бесцеремонный с женщинами, остолбенел; он поправил фес, съехавший набок, свирепо погрозил пальцем Раде и вышел вслед за остальными.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Арҫынсен мӑнастирӗ сӑрт-ту хушшинче пытанса ларать, вӑл кирек хӑҫан та шӑп, халӑх та унта ытла ҫӳремест, хӗрарӑмсен Бяла Черквари мӑнастирӗ вара яланах тав-шуйлӑ.

Не в пример мужскому монастырю, затерянному в горах, всегда безмолвному и безлюдному, женский монастырь в Бяла-Черкве был очень оживленным местом.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней