Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушшинчи (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Социаллӑ улшӑнусен вӑхӑтӗнче ҫемьери, ӑрусем хушшинчи хутшӑнусем мӗнлерех пулни те кӑсӑклантарать социологсене.

Помоги переводом

Социологсен тимлӗхӗнчен нимӗн те тухмасть // Илья Туманов. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-tukhmast

Халӑхсен хушшинчи хутшӑнусем тата хирӗҫтӑрусене чарас меслетсем малти вырӑнта.

Помоги переводом

Социологсен тимлӗхӗнчен нимӗн те тухмасть // Илья Туманов. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-tukhmast

Евразири социологсен ассоциацийӗпе пӗрле Тутарстан Правительстви Хусанти (Атӑлҫи) федераллӑ университет Тӗрӗк тӗнчин социологӗсен халӑхсем хушшинчи VII конгресне ирттерет.

Помоги переводом

Социологсен тимлӗхӗнчен нимӗн те тухмасть // Илья Туманов. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-tukhmast

Чӳрече хушшинчи ансӑр ҫурӑкран унӑн ҫара хулпуҫҫийӗн ҫаврашки ҫине ҫӗрлехи уйӑхӑн симӗс ҫути ӳкрӗ.

Через щель в ставне на оголенный овал ее плеча падал сумеречный зеленый свет месяца.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Станицӑсенчи казаксемпе казак маррисен хушшинчи хирӗҫӳ март уйӑхӗнче, тирек ҫинчи папкасем пек, кӳпчесе ҫитет; вырӑнӗ-вырӑнӗпе пӑлхавсем хыпса илеҫҫӗ, контрреволюцилле каварсем палӑраҫҫӗ.

В марте, как почки на тополях, набухали в станицах противоречия между казаками и иногородними, кое-где погромыхивали восстания, открывались контрреволюционные заговоры.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл малтанхи пекех хӗрӳллӗ, ҫивӗч, канӑҫсӑр; сӑмала сӗрнӗ пек йӑм-хура ҫӳҫӗ хушшинчи кӑвак пайӑркасем халӗ те ҫаплах йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Он попрежнему был кипуч, деятелен, непоседлив, так же сверкал белым пятном седины на жуковой, как осмоленной, голове.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл тӑшманӗ ҫине вӗчӗ ӗлӗкхи пек хаяррӑн тӑвӑлса тӑнине туймарӗ пулин те, халӗ, граждан вӑрҫи пуҫланнӑ вӑхӑтра, унпа тӗл пулас-мӗн пулсан, ҫав тӗл пулу иккӗшӗн хушшинчи юнлӑ тытӑҫусӑр иртес ҫуккине пӗлсех тӑчӗ.

Он не ощущал с былой силой злобы к врагу, но знал, что, если встретится с ним теперь, в условиях начавшейся гражданской войны, — быть между ними крови.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак вӑхӑтра Каменскинче фронт ҫывхарса ҫитнӗ чухнехи пек вӗткеленчӗк лару-тӑру тапранать: казаксен васкаса пухнӑ отрячӗсене маларах йышӑнса илнӗ станцисене ҫирӗплетме кӑларса яраҫҫӗ, Зверовӑпа Лихая хушшинчи чукун ҫул тӑрӑх пӗрин хыҫҫӑн тепри эшелонсем туха-туха каяҫҫӗ.

А в это время Каменскую трепала прифронтовая лихорадка: наскоро сбитые отряды казаков высылались на занятие и закрепление взятых станций, часто отходили эшелоны, отправлявшиеся по направлению Зверево — Лихая.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах ту хушшинчи ҫынсем ытти ҫынсем пек машинӑпа ҫӳреҫҫӗ-и вара?

Но разве эти горные жители могут ехать на грузовиках, как все люди?

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эшелон командирӗ станцӑран ҫӗрле тухса кайма май ҫукки ҫинчен пӗлчӗ: Нарвӑпа Ямбург хушшинчи ҫула пӑсса пӗтернӗ те, унта халӗ экстреннӑй пуйӑспа чукун ҫул батальонӗн пӗр шайӗ кӑларса янӑ.

Командир эшелона узнал, что в ночь выехать нельзя: между Нарвой и Ямбургом испорчен путь, часть железнодорожного батальона послана туда экстренным поездом.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Виҫҫӗмӗш утлӑ ҫар корпусӗпе Туземнӑй дивизин Петроград ҫине ывтӑнса пыракан чаҫӗсем сакӑр чукун ҫул тӑрӑх эшелонсемпе куҫаҫҫӗ: Ровель, Везенберг, Нарва, Ямбург, Гатчина, Сомрина, Вырица,Чудова, Гдов, Новгород, Дно, Псков, Луга хулисемпе вӗсен хушшинчи мӗн пур станцисемпе разъездсем майӗпен шӑвакан, ҫул пушӑ пулманнипе малалла каяймасӑр хӑшкӑлакан эшелонсемпе чыхланса тулнӑ.

Кинутые на Петроград части 3-го конного корпуса и Туземной дивизии эшелонировались на огромном протяжении восьми железных дорог: Ревель, Везенберг, Нарва, Ямбург, Гатчина, Сомрино, Вырица, Чудово, Гдов, Новгород, Дно, Псков, Луга и все остальные промежуточные станции и разъезды были забиты медленно передвигавшимися, застревавшими эшелонами.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нимӗнле асар-писер улшӑнусем те ан пулччӑр, вырӑс юнӗ ан тӑкӑнтӑр; хамӑр ҫӗршывра пӗр-пӗрин хушшинчи вӑрҫӑ ан тухтӑр тесе, эпӗ хама кӳрентерни-тарӑхтарнисене йӑлтах манатӑп, пӗтӗм халӑх умӗнче Вӑхӑтлӑх правительствӑна чӗнсе калатӑп: килӗр ман пата ставкӑна, унта сирӗн ирӗкӗрпе хӑрушсӑрлӑха тӗкӗнес ҫукки ҫинчен эпе хамӑн тӗрӗс сӑмахӑмпа шантарса калатӑп.

Избегая всяких потрясений, предупреждая какое-либо пролитие русской крови, междоусобной брани и забывая все обиды и оскорбления, я перед лицом всего народа обращаюсь к Временному правительству и говорю: приезжайте ко мне в ставку, где свобода ваша и безопасность обеспечены моим честным словом.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫар ҫыннисем хушшинчи паллӑрах генералсен ячӗсене те асӑнса тухрӗҫ.

Назывались известные в военной среде имена генералов.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей Платонович генералӑн яп-яка хыртарнӑ янахӗпе мӑйӗ хушшинчи усӑнса тӑракан ӳт хутламӗсем ҫине аялтан ҫӳлелле пӑхса илчӗ, ассӑн сывласа ячӗ.

Сергей Платонович снизу вверх глянул на выбритые висячие складки на подбородке и шее генерала, вздохнул.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пантелей Прокофьевич алӑк сулли урлӑ каҫнӑ-каҫман куҫне сӗтел хушшинчи малти кӗтесре ларакан Митька ҫине тӗллесе хучӗ.

Пантелей Прокофьевич шагнул через порог и сразу уперся взглядом в Митьку, сидевшего за столом в переднем углу.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пулӑҫсем ӗнтӗ ҫанталӑк татах сивӗтессе кӗтсе пурӑнаҫҫӗ, малтанхи пӑрпа витӗннӗ шывран кукӑр тункатасем хушшинчи хӗрлӗ пулӑсене турта-турта кӑларма ӗмӗтленеҫҫӗ.

Ждали рыбаки морозов поядреней, покрепче, — чтобы по первому льду пошарить цапками, полапать красную рыбу.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксен хушшинчи йӑла тӑрӑх, ку намӑса пӗлтерекен япала.

По традиции промеж казаков, это был позор.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каллех калмӑкла тӗвве чӑлханса ҫыхланчӗ вара Петропа Степан хушшинчи вӗчӗлӗх.

Вновь в калмыцкий узелок завязалась злоба меж Петром и Степаном.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем васкаса, пӗр-пӗринчен ирте-ирте кайса, окопсемпе ҫӗр пӳртсем хушшинчи траншейӑсем тӑрӑх апат илме чупрӗҫ.

К ней по ходам сообщения, обгоняя друг друга, заторопились казаки.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Монголсен делегацийӗ кӳршӗри КНР-а коронавирус сарӑлнӑ вӑхӑтра китай халӑхне пулӑшас тата икӗ халӑх хушшинчи туслӑха ҫирӗплетес тӗллевпе ҫитсе килнӗ.

Поездка монгольской делегации в соседнюю КНР на фоне распространения коронавируса состоялась в знак поддержки китайскому народу и в целях укрепления доверия между странами.

Монголи президентне карантина хупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24510.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней