Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗк сăмах пирĕн базăра пур.
ӗлӗк (тĕпĕ: ӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та Юлия Львовна, яланхи пек лӑпкӑ, анчах куҫхаршисене ҫеҫ кӑшт чӗтреткелесе, — кун пеккине ӗлӗк Володя асӑрхаманччӗ — Володьӑна итлесе пӗтерсен, хӑйӗн хӑнӑхнӑ, пӗр пек илемлӗн янӑраса илтӗнекен сассипе калаҫма пуҫласан, вӑл кӑштах лӑпланчӗ.

Все же, когда Юлия Львовна, как всегда, спокойно, только чуть подрагивая бровями, выслушала Володю и заговорила с ним своим обычным размеренным, строго и певуче звучащим голосом, он испытал некоторое успокоение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мол патӗнче ӗлӗк ялан темӗн чухлӗ йӑлтӑртатакан симӗс-хӗрлӗ хунарсем сулланкалатчӗҫ, мачта ҫинчи ҫутӑсем савӑнӑҫлӑн сиккелетчӗҫ, халӗ тинӗс ҫинче пӗр ҫутӑ та курӑнмасть.

Ни искорки не вспыхивало по вечерам на море, где всегда возле мола покачивалось столько ярких зелено-красных фонариков и так весело прыгали звездочки топовых огней на мачтах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтанхи кунах инструктор-воспитатель, ӗлӗк хӑй те паллӑ планерист, рекордсмен пулнӑскер, халӗ авари хыҫҫӑн Артекра ачасемпе ӗҫлекенскер, Володя мӗнле ӗҫленине пӑхса илчӗ те ун патне пычӗ:

В первый же день инструктор-воспитатель, бывший сам когда-то известным планеристом и рекордсменом, а ныне, после перенесенной им аварии, занимавшийся с ребятами в Артеке, присмотрелся к тому, как работает Володя, и подошел к нему:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл пӗлет: ҫак карапӑн командирӗ ҫамрӑк моряк, ӗлӗк артековец пулнӑскер, хӑйне вӗрентсе ӳстернӗ лагере асра тытса халӗ те тав туса саламлать.

Он уже знал, что кораблем этим командует молодой моряк-командир, сам когда-то бывший артековец и поныне хранящий благодарную память о лагере.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав ҫуртра ӗлӗк Артеке пуҫласа яракан ҫар докторӗ — коммунист Соловьев пурӑннӑ.

В этом домике жил когда-то военный доктор-большевик Соловьев, основатель Артека.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, Никифор Семенович Дубининӑн — карап ҫинчи помполитӑн ҫав ҫын ҫирӗп маррине малтанах курмалла-мӗн, анчах вӑл ӗлӗк кунашкал пулман.

Конечно, Никифору Семеновичу Дубинину как помполиту корабля надо было и раньше видеть, что человек этот нетвердый, но все же дурного за ним прежде не водилось.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк чухне ача садӗнчи градусникпе чул кӑларакан вырӑнти ашшӗ касса тунӑ паллӑ хушшинче мӗнле ҫыхӑну пурри ҫинчен шухӑшласа тӑман пек, Володя кунашкал ҫыхӑнусем ҫинчен ӗлӗк шухӑшлама пултарайман.

о которых Володя даже и не подозревал раньше, как ни задумывался он, когда был совсем маленьким, над связью, что существовала между градусником в детском саду и пометкой отца в каменоломнях…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗк Хӑмӑш-Бурунӑн та ячӗ питӗ кулӑшла пулнӑ — Дия-Тиритака.

А Камыш-Бурун звался очень смешно — Дия-Тиритака.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Васильевский академик ҫапла ҫырать: ӗлӗк Керчь ҫурутравӗ ҫинче Ахиллес князь пуҫ пулса тӑнӑ, вӑл тавроскиф ӑрӑвӗнчен пулнӑ, ҫавӑнпа ӑна тавроскиф керчисем ахейсенпе троян ҫулпуҫӗсенни пек те мар ҫирӗпрех вӑрҫӑ хатӗрӗсем туптаса панӑ…

Так вот, академик Васильевский пишет, что на Керченском полуострове княжил когда-то Ахиллес и был он родом тавроскиф, и вот ему тавроскифские керчии и сковали знаменитые доспехи, каких не было ни у кого из ахейских вождей и троянцев…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эс мӗн тетӗн, эпӗ хам та ӗлӗк тӗттӗм ҫын пулнӑ, — терӗ вӑл.

А что же ты думаешь, — проговорил он, — и во мне прежде было достаточно темноты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, ӗлӗк, кивӗ флот ҫинче ҫынсене ӗмӗрлӗхе клеймелеме кирлӗ пулнӑ пулӗ.

Ну, может быть, еще раньше, на старом флоте выгодно было, чтобы человека заклеймить навечно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ кителне хыврӗ те ӗлӗк Хӗрлӗ флотра тӑхӑнма вӗреннӗ телняшкӑпа тӑрса юлчӗ.

Отец снял с себя китель и оказался в тельняшке, которую носил по старой краснофлотской привычке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗк Володя моряк пулма ӗмӗтленетчӗ.

Когда-то Володя мечтал быть моряком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта ӗлӗк шахтӑна анмалли вырӑн пулнӑ, халӗ ишӗлсе аннӑ.

Там ведь как раз колодец, провал сверху есть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кам пӗлет, тен, кунта та, ӗлӗк чул кӑларнӑ шурфсенче те, — мӗнле те пулин мул выртать пӳлӗ!..

Кто знает… может быть, и здесь, в заброшенных шурфах старых каменоломен, тоже таятся какие-нибудь сокровища!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗк ӑна хресчен урамӗ тетчӗҫ, халӗ ӗнтӗ ӗмӗр-ӗмӗрлӗхех — Володя Дубинин урамӗ — терӗ вӑл янӑраман, анчах уҫӑ сассипе.

— Зовется бывшая Крестьянская, а в настоящее время и во веки веков — улица Володи Дубинина, — глухим, но внятным голосом произнес он.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Астӑватӑп, халӑх шкулӗсем уҫтарассишӗн ӗлӗк хам та сиксе тӑрсах калаҫаттӑм.

Да, при Гуансюе я первый ратовал за школы.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Унӑн пичӗ ҫинче ҫав тери кӑмӑл тӑвӑнни, йӗрӗнни тата ҫиленни палӑрчӗ, вара Оленин урӑх хӑйӗн нимӗн те кӗтмелли ҫуккине ӑнланса илчӗ; вӑл ӗлӗк, малтан, ҫак хӗрарӑм ҫинчен: вӑл хӑй ҫывӑхне яманскер, тесе шутлани пӗтӗмпех тӗрӗс пулнӑ-мӗн.

И такое отвращение, презрение и злоба выразились на лице ее, что Оленин вдруг понял, что ему нечего надеяться, что он прежде думал о неприступности этой женщины — была несомненная правда.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Курасчӗ санӑн ӗлӗк мӗнле савӑннине!

Ты бы посмотрел, как в старину гуляли!

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ асапланатӑп, анчах ӗлӗк эпӗ вилӗ пулнӑ, халь ҫеҫ вара эпӗ чӗрӗ.

Я мучаюсь, но прежде я был мертв, а теперь только я живу.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней