Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

картуз сăмах пирĕн базăра пур.
картуз (тĕпĕ: картуз) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта пуҫӗсене хыртарнисем те, ҫӳҫлисем те пур — хӑшӗ картуз, хӑшӗ хӗрлӗ тӑрӑллӑ кубанка, хӑшӗ ҫӑмран йӑваланӑ шлепке, хӑшӗ улӑм шлепке тӑхӑннӑ.

Тут сидели и бритоголовые, и чубатые — кто носил на голове картуз, кто кубанку с красным верхом, кто войлочную шляпу, а кто и соломенный бриль.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Водитель, йӑлт ҫупа вараланса пӗтнӗ комбинезонпа смала пек хура картуз тӑхӑннӑскер, текех хӑяккӑн хыҫалалла пӑхкаласа пырать: трактор хыҫҫӑн вӑрӑм хедерлӗ икӗ комбайн пыраҫҫӗ.

Водитель в засаленном комбинезоне и в смолисто-черной фуражке сидел несколько боком и посматривал назад: за трактором тянулись на сцепе два комбайна, с длинными хвостами хедеров.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Машина чарӑнма та ӗлкӗреймерӗ, алӑкӗсем алхапӑл уҫӑлчӗҫ те, Сергей патне пӗр хӗрӗх пиллӗкелле ҫитнӗ ҫын утса та мар, чупсах пырса тӑчӗ, пуҫне брезент картуз тӑхӑннӑ хӑй, ҫийӗнче пир кӗпе, ҫемҫе парусинӑран ҫӗленӗ галифе-шӑлавар.

Машина еще не успела остановиться, а дверца уже распахнулась, и к Сергею не подошел, а легкими шажками подбежал полный краснощекий мужчина лет сорока пяти, в брезентовом картузе, в полотняной рубашке и в брюках-галифе из мягкой парусины,

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Бунчук пӳрнисене картуз сӑмси патне тытрӗ те сулахаялла пӑрӑнчӗ.

Бунчук приложил волосатые пальцы к козырьку казачьей фуражки, свернул влево.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хам курса тӑнӑ ҫӗртенех автанланса пыратӑп, картуз айӗнче куҫа курӑнман хӗрлӗ тӗпек ӳссе ҫӗкленнине те туятӑп.

На собственных глазах превращаюсь в петуха и чувствую, как под фуражкой вырастает незримый красный гребень…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫамки ҫине анса ларнӑ ҫӳҫ тӗпекне вӑл утнӑ ҫӗртех шӑмӑ турапа тураса якатрӗ, картуз сӑмси айне майлаштарса чикрӗ.

Он на ходу расчесывал костяной расческой свалявшийся чуб, заправляя его под козырек.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий хутне кӑкӑр ҫумӗнчи кӗсйине чикрӗ, картуз ҫыххине янахран ҫаклатрӗ те учӗ патне анчӗ.

Григорий спрятал в грудной карман бумагу, сошел к лошади, спуская на подбородок ремень фуражки.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗтӗлсе кайнӑ шӑлаварне ҫӗлесе ларакан взводнӑй урядник аллинчи йӗпне картуз аҫлӑкӗ ӑшне чиксе хучӗ.

Взводный урядник воткнул в подкладку фуражки иглу (он зашивал прохудившиеся шаровары).

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Калаҫнӑ чух хӑй тӑтӑшах ҫемҫен кулкаласа илет, ҫиелти кӗпшек тутине картуз сӑмси пек малалла тӑсать.

Разговаривая, он часто улыбался, верхнюю губу вытягивал, как козырек кепки.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тахӑшӗ ун пуҫӗ ҫине картуз тӑхӑнтартрӗ.

Кто-то нахлобучил ему на голову фуражку.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепре пӑхрӗ те унӑн ҫулти тута хӗрри кӗпшекреххине, вӑл аялти тути ҫине картуз сӑмси пек усӑнса тӑнине малтанхи хут асӑрхарӗ.

И тут в первый раз заметил, что верхняя губа у нее пухловата, свисает над нижней козырьком.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич пӳс кӗпи ҫаннине аллаппи ҫине туртса карӑнтарчӗ те картуз сӑмси айӗпе сӑрхӑнакан тарне шӑлса илчӗ.

Пантелей Прокофьевич, натягивая на ладонь рукав бязевой рубахи, вытирал набегавший из-под козырька пот.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотник вӗсемпе сивӗреххӗн сывпуллашрӗ — икӗ пӳрнине картуз сӑмси патне «подкозырек» илсе, ҫаврӑнса утрӗ.

Сотник попрощался с ними холодновато, сунул два пальца под козырек и отвернулся.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Федор Лукич, туяпа улӑм картуз илсе, алӑк патнелле утрӗ.

Федор Лукич взял палку, соломенный картуз и направился к выходу.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл илька тирӗнчен ҫӗлетнӗ кӗрӗкпе вӑрӑм сӑмсаллӑ сукна картуз тӑхӑннӑ.

В ильковой шубе и суконном картузе с огромным козырьком.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Акӑ унӑн учебникӗ выртать, стена ҫумне сӗвентернӗ трофейлӑ нимӗҫ автомачӗ тӑрать, малалла тухса тӑракан чул ҫинче сӑмсасӑр картуз, ваткӑллӑ тумтир ҫакӑнса тӑрать.

Вот лежал его учебник, стоял прислоненный к стене трофейный немецкий автомат, висели на выступе камня бескозырка, стеганка.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл чупса пырса, тӳрех малта автоматпа пыракан, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ, сӑмсаллӑ картуз тӑхӑннӑ — ку старшина пулас, — ҫӳллӗ матрос кӑкри ҫине ыткӑнчӗ.

Он с разбегу кинулся прямо на грудь шедшего впереди с автоматом на руке высокого моряка в фуражке с козырьком и с красной звездочкой — должно быть, старшины.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя уйрӑм ларакан ҫуртран ҫӳллӗ картуз тӑхӑннӑ нацист тухнине курчӗ — офицер пулас.

Володя увидел, как из домика с проводами вышел немец в высокой фуражке — должно быть, офицер.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем алтупанӗсене картуз сӑмси пек тытса, куҫӗсене хӗвел ҫутинчен хупласа, модель ҫӳлелле хӑпарнине пӑхса савӑнаҫҫӗ.

Прикрыв ладонью, как козырьком, глаза, зрители любовались круто возносившейся моделью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Павшин юлташ шурӑ картуз сӑмсипе куҫӗсене хӗвел ҫутинчен хупласа, Володя ҫине пӑхса илчӗ те, унӑн хушаматне ӑмӑрту журналӗнче шырама тытӑнчӗ.

Товарищ Павшин, сдвинув козырек белой фуражки на глаза, чтобы заслонить их от солнца, посмотрел на Володю в стал искать его фамилию в журнале состязания.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней