Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кайӑксен (тĕпĕ: кайӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур ҫӗрте те кавирсем, картинӑсем, чӳрече каррисем, чӑпар шпалер, авса тунӑ пукансем, Вольтер креслисем, стенасем ҫумӗнче пӑшалсем, пистолетсем, енчӗксем, темле тискер кайӑксен картонран касса тунӑ пуҫӗсем.

Везде были ковры, картины, гардины, пестрые обои, портреты, изогнутые кресла, вольтеровские кресла, на стенах висели ружья, пистолеты, кисеты и какие-то картонные звериные головы.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫуллахи кун ҫумӑрлӑ кичем ҫанталӑкра ҫывӑрма выртма, хӗвел анаспа вӑранса куҫ уҫма, чӳречен анлӑ тӑваткӗтеслӗхӗнче, хӑмпӑлчӑланса чӳрече янахне хулӑ пек пыра-пыра ҫапӑнакан пир каркӑҫ айӗнчен, ҫӑка аллейин ҫумӑрпа йӗпеннӗ сулхӑн хӑмӑр кӑвак енне тата чалӑшшӑн ӳкекен ҫап-ҫутӑ пайӑркасемпе ҫуталнӑ садри нӳрӗ сукмака курма, кӗтмен ҫӗртен садри вӗҫен кайӑксен хаваслӑ пурнӑҫне илтме, кантӑк лаптӑкӗнче хӗвел ҫутипе витӗр курӑнса явӑнакан хурт-кӑпшанка асӑрхама, ҫумӑр хыҫҫӑнхи сывлӑш шӑршине туйма, «каҫ пулас умӗнхи ҫакнашкал вӑхӑта ҫывӑрса ирттерме намӑс мар-и мана» тесе шухӑшлама тата пурнӑҫпа хӗпӗртесшӗн сада чупса тухас шутпа хӑпӑл-хапӑл сиксе тӑма тӗл килнӗ-и сире?

Случалось ли вам летом лечь спать днем в пасмурную дождливую погоду и, проснувшись на закате солнца, открыть глаза и в расширяющемся четырехугольнике окна, из-под полотняной сторы, которая, надувшись, бьется прутом об подоконник, увидать мокрую от дождя, тенистую, лиловатую сторону липовой аллеи и сырую садовую дорожку, освещенную яркими косыми лучами, услыхать вдруг веселую жизнь птиц в саду и увидать насекомых, которые вьются в отверстии окна, просвечивая на солнце, почувствовать запах последождевого воздуха и подумать: «Как мне не стыдно было проспать такой вечер», — и торопливо вскочить, чтобы идти в сад порадоваться жизнью?

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сасартӑк усал хӗрлӗ кайӑксен кӗтӗвӗ вӗҫсе килчӗ, вӗсен ҫунатсемпе сӑмсасем кӑна пур; ҫав кайӑксем куҫсене сӑхма пуҫларӗҫ.

Вдруг налетела стая странных красных птиц — у них только крылья и клювы, они кинулись выклевывать глаза.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем ҫинче ҫӳлте хур кайӑксен кӗтӗвӗ кӑшкӑрса ячӗ.

Над ними с криком пролетели дикие гуси.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пире Вӗҫен кайӑксен утравӗн коменданчӗн тивӗҫӗпе, пӗтӗм формӑпа кӗтсе илесшӗн пулчӗ.

Он хотел встретить нас по всей форме на правах коменданта Птичьего острова.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эпир ӑна Кайӑксен утравӗнчен ултӑ мильте тытса чартӑмӑр та тӗтӗмпе сигнал паракан еннелле ҫул тытрӑмӑр (Сачков вара утрав ҫинче вулкан чӗрӗлнӗ тесе тупа турӗ).

Мы задержали ее в шести милях от Птичьего острова и сразу пошли на дымный сигнал (Сачков клялся, что на острове проснулся вулкан).

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

— …Выҫлӑх Косицына каллех кайӑксен пасарне илсе ҫитерчӗ.

…Голод снова привел Косицына на птичий базар.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ку вӑл тӗксӗм шыв варринчи пысӑках мар купа, хӑйӑрпа чул купи — Вӗҫен кайӑксен утравӗ текенскер пулчӗ.

То был Птичий остров — невысокая груда песку и камней среди хмурой воды.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Тимӗр шапа мулкач хӑйӗнчен мӗнле вӗҫерӗнсе кайнине тискер кайӑксен патшине каласа панӑ.

Рассказала черепаха царю зверей, как ушел от нее заяц.

Мулкач // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Патша ыйтса тӗпчесе пӗлнӗ те ӑна каллех тискер кайӑксен патши патне кайма хушнӑ.

Узнал царь, в чем дело, и велел ей опять ползти к царю зверей.

Мулкач // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Тимӗр шапа тискер кайӑксен патшине — тигра шыраса тупнӑ та каланӑ:

Черепаха разыскала царя зверей, тигра, и говорит:

Мулкач // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

«Тискер кайӑксен те хӑйсен йӑвисемпе шӑтӑкӗсем пур, вӗсем унта пытанма пултараҫҫӗ, анчах Италишӗн ҫапӑҫса вилекен ҫынсен унта сывлӑшпа ҫутӑсӑр пуҫне нимӗн те ҫук, килӗ-ҫурчӗ ҫуккипе вӗсем, кочевниксем пек, пур ҫӗрте те арӑмӗсемпе, ачисемпе сӗтӗрӗнсе ҫӳреҫҫӗ, — тенӗ вӑл.

«И дикие звери, — говорил он, — имеют логова и норы, куда они могут прятаться, а люди, которые сражаются и умирают за Италию, не владеют в ней ничем, кроме воздуха и света, и, лишенные крова, как кочевники бродят повсюду с женами и детьми.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксен калаҫӑвне ҫапах та ӑнланмастӑп…

А разговора птичьего, звериного не понимаю.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Владимир Михайлович пирӗнпе пӗрле вӑрман тӑрӑх тата нумай ҫӳрерӗ, вӑл унта хӑйӗн килӗнчи пекех пулчӗ, кайӑксем, йывӑҫсем, чечексем, вӑрманти тискер кайӑксен йӑлисем, сунарҫӑсен паллисем ҫинчен каласа кӑтартрӗ, хӑй ҫав вӑхӑтрах, чӗрӗ лӗпӗшсене тытнӑ пекех, чечексене тыткаласа пӑхрӗ.

Владимир Михайлович еще долго ходил с нами по лесу, как по своим владениям, рассказывал о птицах, деревьях, цветах, о повадках лесного зверья и охотничьих приметах и сам касался цветов рукой так легко и бережно, словно это были живые бабочки.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпӗ нимшӗн те мар, кайӑксен чӗлхине пӗлменшӗн кӳренетӗп.

— Если я о чем жалею, так о том, что не знаю птичьего языка.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑрман кайӑксен сассисемпе янӑраса тӑчӗ.

Лес звенел птичьими голосами.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вӑрман — ӑнланса илме ҫук япала мар, — калама тытӑнчӗ Владимир Михайлович васкамасӑр, — вӑрманта ҫурҫӗре те, кӑнтӑр енне те кӑткӑ йӑвисем тӑрӑх, кайӑксен йӑвисем тӑрӑх тупма пулать.

— Лес не загадка, — заговорил Владимир Михайлович неторопливо, — в лесу всегда найдешь и север и юг — по муравейникам, по птичьим гнездам.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗҫен кайӑксен сасси хӑлхана хуплать.

Птичий гомон оглушал.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шаман маскисем нумай иккен унта, вӗҫен кайӑк чӗрнисемпе тискер кайӑксен асав шӑлӗсене ҫыха-ҫыха хунӑ, вӗҫен кайӑксен типӗтнӗ пуҫӗсем те пур, анчах Ако уххи вара ещӗкре тупӑнмарӗ.

Там оказалось несколько десятков шаманских масок, связки птичьих когтей, звериных клыков, высушенные птичьи головы, но лука дедушки Ако в ящике не было.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Вӗҫен кайӑксен ҫунат пур, — тесе шухӑшларӗ вӑл, тӑнлавӗсем тӑрӑх вӗри куҫҫулӗ юхса аннине туйса, — вӗсем инҫете вӗҫме пултараҫҫӗ.

«Вот птицы крылья имеют, — думала она, чувствуя, как сбегают вниз по вискам горячие слезы, — далеко лететь могут.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней