Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аттисене (тĕпĕ: атте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лозневойпа Костя пӳрте кӗрсен вӑл, аттисене чӗриклеттерсе, горница тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ, — сӑнӗ-пичӗ тӗксӗм ун, сухалӗ арпашса пӗтнӗ.

Когда Лозневой и Костя вошли в дом, он шагал по горнице, скрипя сапогами, — лицо у него было темное, борода взлохмачена.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӗррелӗхе каҫараҫҫӗ, — шӳтлерӗ Оленин, пысӑк аттисене тӑхӑннӑ май.

— Для первого раза прощается, — шутил Оленин, натягивая большие сапоги.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кабинетра кам-тӑр хӑюсӑртараххӑн кӑшӑлтатса илчӗ те, аттисене чӗриклеттерсе, алӑк патнелле чӗрне вӗҫҫӗн тӗплеттерчӗ.

Кто-то нерешительно завозился в кабинете и на цыпочках, скрипя сапогами, пошел к выходу.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Николаевсен тиншӗкӗ пылчӑклӑ калушсене унран хывса илнӗ тата аттисене кухня ҫӗтӗк-ҫурӑкӗпе тасатнӑ вӑхӑтра, хӑй вӑл ӑшӑ ҫӗре кӗнипе тарланӑ куҫлӑхне, витӗрех мар куҫӗсем ҫывӑхнех тытса, тутӑрпа шӑлатчӗ, хӑна пӳлӗмӗнчен Александра Петровнӑн янӑравлӑ сасси илтӗнсе кайрӗ:

В то время как денщик Николаевых снимал с него грязные калоши и очищал ему кухонной тряпкой сапоги, а он протирал платком запотевшие в тепле очки, поднося их вплотную к близоруким глазам, из гостиной послышался звонкий голос Александры Петровны:

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Аран-аран чӗркуҫленсе ларса, вӑл вӑрахчен аттисене шырарӗ, аллисемпе койка, сӗтел айне хыпашларӗ, ним ӑнланмасӑр, пушӑ пӳлӗмӗн кӗтессисене пӑхса ҫаврӑнчӗ, вара тӳрленсе тӑрса аттисене хӑйӗн уринче курсан, тарӑхнипе ӗхлетсе ячӗ, пӑшӑлтатса илчӗ:

С трудом опустившись на колени, он долго искал сапоги, шарил руками под койкой, под столом, недоуменно оглядывая углы пустой горницы, и, только выпрямившись и увидев сапоги у себя на ногах, досадливо крякнул, прошептал:

XII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Аттисене хывса илӗр унӑнне!

— Сымайте с него сапоги!

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Аттисене хывса илӗр унӑнне, хӗрарӑмсем!

— Разуйте его, бабы!

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Нумай шухӑшласа-туса тӑмасӑрах, вӑл пӳлӗме кӗчӗ те лампадкӑна вӗҫертсе илчӗ, йывӑҫ ҫуне ывӑҫ тупанӗ ҫине ярса, унпа хӑйӗн типсе хытсах ларнӑ аттисене сӗрчӗ, лампадкине вара атӑ кӗли ҫумне ҫапса ҫӗмӗрчӗ.

Недолго думая, он прошел в горницу, снял лампадку, вылил деревянное масло на ладонь и тщательно смазал им свои задубевшие сапоги, а лампадку разбил о каблук.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗчӗк пӳлӗмре Половцев аттисене хывса пӑрахрӗ, йӗнер уртмахӗнчен тӗксӗм кӑвак лампаслӑ казакла шӑлаварне кӑларса тӑхӑнса ячӗ, пиҫиххи ҫӗвви таранах йӗп-йӗпе пулнӑ ҫийӗнчи шӑлаварне кӑмака сакки тӗлӗнчи кашта ҫине типӗтме ҫакса хучӗ.

В горенке Половцев снял сапоги, из седельной сумы вынул казачьи синие с лампасами шаровары, надел, а свои, мокрые по самый высокий простроченный пояс, повесил над лежанкой просушить.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Шӑлаварпа аттисене тӑхӑнса ячӗ, сывлӑшне ҫӑта-ҫӑта, тӗксӗммӗн пӑхса тӑракан Яков Лукича ҫапла каласа хӑварчӗ:

Шаровары и сапоги надел, хмурому Якову Лукичу сказал, проглотив воздух:

18-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл аттисене хыврӗ, анчах салтӑнса тӑмарӗ, питҫӑмартийӗсем тӗк шӑрши кӗрекен сивӗ минтер ҫумне сӗртӗннӗ-сӗртӗнменех ҫывӑрса кайрӗ.

Он снял сапоги, но раздеваться не стал и уснул сразу, едва лишь коснулся щекой прохладной, пахнущей пером подушки.

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Алӑк патӗнчи арҫын ачасен йӗпе аттисене, пушмаксене, айккисене сӑран сӑрнӑ ҫӑматӑ курсан Захар пуҫне силлесе илчӗ.

Захар покосился на стоявшие у порога мокрые ребячьи сапоги, башмаки, обшитые кожей валенки и покачал головой.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ача типӗрех панӑ ҫӗр ҫине ларнӑ та аттисене улӑштарса тӑхӑнать.

Паренек сидел на бурой проталине и переобувался.

6-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Аттисене хӑйсемех хываҫҫӗ: темӗнле машинка шухӑшласа кӑларнӑ! — хуйхӑрса каларӗ Захар.

Сапоги сами снимают с себя: какую-то машинку выдумали! — с сокрушением продолжал Захар.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл калама ҫук ҫепӗҫ кӑмӑллӑ, дамӑсем умӗнче нихҫан та туртмасть, пӗр ури ҫине теприне хумасть, ҫынсем умӗнче кресла ҫинче сарӑлса ларакан, чӗркуҫҫисемпе аттисене сӑмса таран ҫӗклесе ларакан ҫамрӑксене хытӑ ятлать.

Он был вежлив до утонченности, никогда не курил при дамах, не клал одну ногу на другую и строго порицал молодых людей, которые позволяют себе в обществе опрокидываться в кресле и поднимать коленку и сапоги наравне с носом.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Лапсӑркка хура калпак тӑхӑннӑ шатра питлӗ Порт-Артур салтакӗ, аттисене хӑвӑрт хывса пӑрахса, супӑнь сӗрнӗ юпа тӑрӑх хӑпарма тытӑнчӗ.

И рябой солдат-портартурец в косматой черной папахе, проворно скинув сапоги, уже лез по намыленному столбу.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл аллине сулчӗ те, такам вара, аттисене хуллен чӗриклеттерсе тухса кайрӗ.

Она махнула рукой, и, осторожно скрипя сапогами, кто-то вышел

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ача хӑйӗн аттисене питӗ хисеплет пулас: карлӑкран ӳкекен мӗлке хупӑрласран урисене куҫарсах тӑрать.

Паренек, видно, очень гордился сапогами, и старался, чтоб тень от поручней не закрывала их.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫакса вӗлернӗ ҫынсен аттисене хыва-хыва илнӗ вӗсем.

Они теснились около виселицы и стаскивали сапоги с повешенных.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл утнине, вӑл харлаттарса ҫывӑрнине, унӑн ҫӳҫӗсене, хӑй кашни ир тасатакан аттисене те курас килместчӗ манӑн.

Мне противны были его походка, его храп, его волосы, даже его сапоги, которые с мрачной энергией он сам чистил каждое утро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней