Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аттисене (тĕпĕ: атте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ӗҫ пулса иртиччен кӑшт ҫеҫ Маларах Кирук-улпут, тиха тирӗнчен ҫӗлетнӗ пиншакне йӳле ярса, хром аттисене ҫутатса, ял тӑрӑх ӳсӗр сулланса ҫӳренӗччӗ, кӗҫех ҫӗнӗ пурнӑҫ пулать акӑ, тесе мухтаннӑччӗ…

Незадолго до этого он ходил пьяный по селу, в расстегнутом пиджаке из жеребячьей кожи, в хромовых сапогах и похвалялся, что скоро наступит новая жизнь…

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Стрелоксем вӑр-вар аттисене тӑхӑнчӗҫ те, пӑшалӗсене яра-яра илсе, палаткӑран сиксе тухрӗҫ.

Стрелки быстро надели сапоги и выбежали из палатки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Вӗсен шӑлаварӗсене антарса лартнӑ, урисенчи аттисене хывса илнӗ.

У убитых брюки были спущены, сапоги сняты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Аттисене тӑхӑнчӗ вӑл, питне ҫума пычӗ, пит-куҫне пӗр-икӗ хут шывпа сӑтӑркаласа илчӗ те, кӑшт шӑлӑнкаласа, тура тытрӗ, ҫӑра ҫӳҫне пӗр енчен кукӑртса тураса, тикӗс мар йӗр турӗ, унтан ӗҫне пӗтермесӗрех тӳсӗмсӗр аллисемпе пуҫне якаткаларӗ те, вара тумланса, утнӑ май сюртукне тӳммелесе, столовӑйне тухрӗ.

Надев сапоги, он подошел к умывальнику, раза два плеснул себе в лицо водой, кое-как обтерся, схватил гребешок, сделал небрежный раздел сбоку — кривой и неровный, несколько раз чеснул свои густые волосы; не докончив, пригладил их нетерпеливо руками, и одевшись, застегивая сюртук на ходу, вошел в столовую.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Микинь ашшӗн аттисене тӑхӑнать те килӗнчен тухса каять.

Микинь влезает в отцовские сапоги и выходит из дому.

Ашшӗн аттисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26–27 с.

Вӗсен аттисене хывса илнӗ, хӗҫпӑшалӗсене те тӑпӑлтарса илнӗ пулас.

Очевидно, их разули, с них также снято было оружие.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Карчӑк васкавлӑн упаленсе кӗчӗ те кровать айӗнчен унӑн уявсенче тӑхӑнмалли хром аттисене туртса кӑларчӗ.

Проворно став на четвереньки, старуха вытащила из-под кровати его выходные хромовые сапожки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн аттисене кӑмака патне ларт-ха.

Надо его сапоги к печке поставить.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Амӑшӗ тавра пухӑнса, вӑл Сашӑна тӳшек ҫине хунине, унӑн аттисене, йӗпе йӗмне хывнине, ӑна типӗ кипкепе шӑлса сӑтӑркаланине пӑхса тӑчӗҫ вӗсем.

Они обступили мать кругом и смотрели, как она кладет Сашу на перину, как осторожно стаскивает с него сапоги, мокрые штаны, как вытирает его сухой полотняной тряпкой.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем унӑн ывӑлӗнне пӗтӗмпех туртса илнӗ, унӑн аттисене, шинельне, йӗмне хывса илнӗ.

Они отняли у него все, стащили с него сапоги, шинель, штаны.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах та куна ним юлмиччен ҫаратнӑ, пӗр гинастёркине ҫеҫ хӑварнӑ, шинельне те сӗвсе илнӗ, аттисене, брюкине хывса илнӗ, пуртенккисене те пулин салтса илнӗ.

А его ограбили до последнего, оставили только гимнастерку, сорвали шинель, стянули сапоги, брюки, даже портянки.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Аттисене курмасӑр кам та пулин ан юлтӑр тесе, Фроська вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн урисене хутлата-хутлата илчӗ, е ура сӑмсине, е кӗлине айккӑн-айккӑн ҫавӑркаларӗ; атӑ тӳмелемеллине, кӗмӗл тӗслӗскерне, нумайччен тӑрӑшса тӳрлетрӗ.

Чтобы они, избави бог, не остались кем-нибудь не замеченными, Фроська время от времени подгибала ногу, поворачивала ее то носком, то каблуком, то боком и долго, старательно поправляла серебряную застежку-молнию.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хула сачӗ хыҫӗнче ачасем аттисене хывнӑ та Уржумка урлӑ каҫнӑ.

Под городским садом ребята сняли сапоги и перешли Уржумку вброд.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл хӑйӗн кӗпине хӑех утюгласа якатнӑ, аттисене тасатнӑ тата чӗркуҫҫи ҫинчи сапланӑ вырӑнӗсене чӗрнилпа хуратнӑ.

Он сам выгладил себе рубашку, начистил сапоги и замазал чернилами заштопанные на коленках дырки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей аттисене хывса сӗтел тавра уткаласа ҫӳренӗ, хатӗр чертёжа пур енчен те пӑхса сӑнанӑ.

Сергей снимает сапоги и ходит вокруг стола, разглядывая со всех сторон готовый чертеж.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шкул картишне ҫитсен Серёжа ҫӗр ҫине ларса аттисене хывма тытӑннӑ.

Придя на школьный двор, Сергей сел на землю и стал снимать сапоги.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Негр Матвей аттисене те щеткӑпа ачашшӑн сӑтӑрма пуҫланӑ, кремпе те сӗрнӗ, сурнӑ, вӗрнӗ, каллех сӗркеленӗ.

Негр все так же ласково стал тереть ноги Матвея щетками, мазал сапоги ваксой, плевал, дышал и опять тер.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл та Матвее пуҫӗпе сулнӑ, унӑн ури вӗҫне ларнӑ та, вӑхӑта ахаль ирттерес мар тесе пуль ӗнтӗ, Матвейӑн аттисене тасатма тытӑннӑ.

Он тоже кивнул Матвею головой, присел у его ног и вздумал пока что почистить Матвею сапоги.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аттисене те пулин хывӑр-ха уринчен, — тесе каласшӑн пулчӗ ӑна Санин.

— Снимите, по крайней мере, с него сапоги, — хотел было сказать ему Санин…

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл ванна пӳлӗмӗнче хӑйӗн кӗпе-йӗмне, аттисене тата Долинник пиншакне тӑхӑннӑ хушӑра Екатерина Михайловна Тоньӑна та тӑратрӗ.

Когда переодевался в ванной в свое платье, натягивал сапоги, пиджак Долинника, мать разбудила Тоню.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней