Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшать (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вулаканӑма паллаштаракан ҫемье пурӑнакан вырӑнта йӑх-несӗл чӗлхин, культурин тымарӗсем ан татӑлччӑр тесе курнӑҫланмасӑр, шӑппӑн кӑна — чун ыйтнипе — тӑрӑшать.

Помоги переводом

Арҫын - тӗрев, мӑшӑрӗ - управҫӑ // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

Унтанпа 20 ҫул ытла иртнӗ пулин те, виҫӗ тус хоккей вӑййи районта аталантӑр тесе тӑрӑшать, район чысне республика шайӗнче хӳтӗлет.

С той поры хотя и прошло 20 лет, три друга стараются за развитие в районе хоккейной игры, честь района защищают на уровне республики.

Хӑравҫӑ хоккейла вылямасть… // Н.Архипова. «Каҫал Ен», 2016.04.22

- Центрта 8 ҫын тӑрӑшать: директор, 5 специалист, водитель, техничка.

Помоги переводом

Тӗллев - ӗҫпе тивӗҫтересси // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2016.04.22

Сывлӑх сыхлавӗн тытӑмӗнче 248 ҫын, ҫав шутра 40 врач тата 124 вӑтам медработник тӑрӑшать.

Помоги переводом

Хӑйтытӑмлӑх кунӗ иртрӗ // Н.ФЕДОРОВА, А.АЛЕКСАНДРОВА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

Пирӗн районта 11 муниципаллӑ йӗркеленӳ пур: 10 ял тӑрӑхӗ тата район администрацийӗ, вӗсенче 67 муниципаллӑ служащи тӑрӑшать.

Помоги переводом

Хӑйтытӑмлӑх кунӗ иртрӗ // Н.ФЕДОРОВА, А.АЛЕКСАНДРОВА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

Хальхи вӑхӑтра коллективра 19 ҫын тӑрӑшать.

Помоги переводом

Пушарнӑйсемпе ҫӑлавҫӑсен уявӗнче // В.СМИРНОВА. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

Вӑл мӑшӑрне май пур таран пулӑшма, хавхалантарма тӑрӑшать.

Помоги переводом

Юратнӑ ӗҫ телей кӳрет // Светлана АРХИПОВА. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

Ҫӳлхуҫа ӗненекенсемшӗн ҫавӑн пекех тӑрӑшать: 30. эпир — Унӑн тӑл-пӗвӗн пайӗсем-ҫке; эпир Унӑн ӳтӗнчен, Унӑн шӑмми-шаккинчен пулнӑ.

как и Господь Церковь, 30. потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.

Эф 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Тит ҫинчен ҫакна калам: вӑл — манӑн юлташӑм, манпа пӗрле сирӗншӗн тӑрӑшать; ытти тӑванӑмӑрсем ҫинчен калам: вӗсем — ӗненекен ушкӑнсем янӑ ҫынсем, Христос вӗсем урлӑ мухтава тухать.

23. Что касается до Тита, это - мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это - посланники церквей, слава Христова.

2 Кор 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Вӗсемпе пӗрле эпир хамӑрӑн тепӗр тӑванӑмӑра та ятӑмӑр, вӑл тӑрӑшнине эпир нумай ӗҫре темиҫе хут та сӑнаса пӗлнӗ; халӗ вӑл сире ҫирӗп шаннипе тата ытларах тӑрӑшать.

22. Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

2 Кор 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Арӑмпа хӗр хушшинче те уйрӑмлӑх пур: 34. качча кайманни ӳчӗпе те, чунӗпе те таса пуласшӑн, Ҫӳлхуҫана епле юрас-ши тесе, Турӑ ӗҫӗсемшӗн тӑрӑшать; качча кайни, упӑшкине епле юрас-ши тесе, пурӑнӑҫшӑн тӑрӑшать.

Есть разность между замужнею и девицею: 34. незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Авланман ҫын, Ҫӳлхуҫана епле юрас-ши тесе, Ҫӳлхуҫа ӗҫӗсемшӗн тӑрӑшать; 33. авланнӑ ҫын, арӑма епле юрас-ши тесе, пурӑнӑҫшӑн тӑрӑшать.

Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; 33. а женатый заботится о мирском, как угодить жене.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. «Апат-ҫимӗҫ хырӑм валли, хырӑм апат-ҫимӗҫ валли» — анчах Турӑ ӑна та, кӑна та пӗтерӗ; ӳт аскӑнлӑх валли мар, Ҫӳлхуҫа валли, Ҫӳлхуҫа ӳтшӗн те тӑрӑшать.

13. Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

1 Кор 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Турӑ сирӗншӗн тӑрӑшать, ҫавӑнпа кирек мӗнле йывӑрлӑхра та Ӑна шанса тӑрӑр.

7. Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.

1 Пет 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Саккунпа пророксем Иоанн киличчен ҫеҫ пулнӑ, халӗ вара Турӑ Патшалӑхӗ ҫинчен Ырӑ Хыпар сарӑлать; кирек кам та унта кӗме пӗтӗм вӑйран тӑрӑшать.

16. Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

Лк 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫӳлти Турӑ саккунне чунтан парӑнса, ун ҫинчен тимлӗн шухӑшлакан — ун пек мар: вӑл авалхисен ӑслӑлӑхне тӗпчесе йӗрлет, пророксен сӑмахӗсене тишкерет: 2. вӑл ятлӑ ҫынсен сӑмахӗсене сӑнаса-астуса тӑрать, ытарлӑ сӑмах-юмахӑн пӗлтерӗшне ӑнланма тӑрӑшать; 3. вӑл каларӑшсен тӗп шухӑшне тӗпчет, ытарӑш тупсӑмне шырать.

1. Только тот, кто посвящает свою душу размышлению о законе Всевышнего, будет искать мудрости всех древних и упражняться в пророчествах: 2. он будет замечать сказания мужей именитых и углубляться в тонкие обороты притчей; 3. будет исследовать сокровенный смысл изречений и заниматься загадками притчей.

Сир 39 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Чӳлмекҫӗ те ҫавӑн пекех — хӑйӗн ӗҫне тимлет, урипе кустӑрма ҫавӑрса ларать, 33. ялан хӑйӗн ӗҫӗшӗн тӑрӑшать, мӗн-мӗн тумалли уншӑн пӗтӗмпе паллӑ: 34. вӑл тӑм йӑвалать, ӑна урипе ҫӑрса ҫемҫетет; 35. пӗтӗм чунтан тӑрӑшать — савӑтне ҫиелтен сӑрласа пахаран та паха туса ҫитересшӗн, ӗнтӗ часрах кӑмакине тасатасшӑн.

32. Так и горшечник, который сидит над своим делом и ногами своими вертит колесо, 33. который постоянно в заботе о деле своем, и у которого исчислена вся работа его: 34. рукою своею он дает форму глине, а ногами умягчает ее жесткость; 35. он устремляет сердце к тому, чтобы хорошо окончить сосуд, и забота его - о том, чтоб очистить печь.

Сир 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Тимӗрҫӗ те ҫавӑн пекех — сунтал умӗнче тимӗртен мӗнле япала тӑвасси ҫинчен шухӑша кайса ларать: унӑн ӳт-тирне тӗтӗм ҫиет, вучахран вӗри ҫапнине те тӳсет вӑл; 30. ҫапкӑч сассисӗр пуҫне нимӗн те илтмест, хӑй савӑт ӗлки ҫинчен куҫне илмест; 31. пӗтӗм чун хавалӗпе вӑл ӗҫне пӗтересшӗн тӑрӑшать, вӑл ӑна пахаран та паха туса ҫитересшӗн.

29. Так и ковач, который сидит у наковальни и думает об изделии из железа: дым от огня изнуряет его тело, и с жаром от печи борется он; 30. звук молота оглушает его слух, и глаза его устремлены на модель сосуда; 31. сердце его устремлено на окончание дела, и попечение его - о том, чтобы отделать его в совершенстве.

Сир 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Ҫавӑн пекех йывӑҫ каскалакан та, унӑн пуҫлӑхӗ те каҫа кӑнтӑр кунӗ пек ӗҫлесе ирттерет: чул каскалаканӗ хӑйӗн эрешне тӗрлӗ-тӗрлӗ тума тӑрӑшать; 28. вӑл пӗтӗм чун хавалӗпе ӳкерчӗкне тӗрӗс ӳкересшӗн тимлет, вӑл хӑйӗн ӗҫне пахаран та паха туса ҫитересшӗн.

27. Так и всякий плотник и зодчий, который проводит ночь, как день: кто занимается резьбою, того прилежание в том, чтобы оразнообразить форму; 28. сердце свое он устремляет на то, чтобы изображение было похоже, и забота его - о том, чтоб окончить дело в совершенстве.

Сир 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Тӑнлӑ-пуҫлӑ ҫын пурин ҫинчен те тӗплӗн шухӑшлама тӑрӑшать, тӑнсӑр та мӑнаҫлӑ ҫын вара шиклене пӗлмест.

20. Человек рассудительный не пренебрегает размышлением, а безрассудный и гордый не содрогается от страха и после того, как сделал что-либо без размышления.

Сир 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней