Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑлса (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Картишне халӗрех кӑна шӑлса кайнӑччӗ.

Однако двор был чисто выметен.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫамки ҫине пӗр кӗтмен ҫӗртен тапса тухнӑ тарне шӑлса ӗлкӗрейми пулчӗ.

Он не успел протереть пот, который неожиданно появился на лбу.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ильясӑн пӑшӑхнӑ чӗрине вӑл тартан шӑлса типӗттӗр, ахаль те пӑшӑрханса аптранӑ чунне урӑхран кирӗк те ан ларайтӑр…

Может быть, хоть он осушит изошедшую слезами душу Ильяса…

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сивӗ тар ҫапнӑ ҫамкине Шерккей кӗпи ҫаннипе васкамасӑр шӑлса илчӗ, ӗнтӗ чӗри те тинех канӑҫа кӗрсе йӗркеллӗ тапа пуҫларӗ.

Шерккей неторопливо вытер рукавом рубахи холодный потный лоб; сердце мало-помалу успокаивалось и стучало не так гулко и часто.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ӑна, халь-халь ҫухатасран хӑраса, мӑшӑр аллипе ярса тытрӗ, кӑкӑре ҫумне пӑчӑртаса хӗсрӗ, пӑшӑхнӑ ҫамкине укҫа ҫыххипе шӑлса илчӗ, унтан каллех арчине чикрӗ — ҫав чӑрсӑр текерлӗк ан куртӑрах!

Шерккей лихорадочно схватил его обеими руками и прижал к груди, затем машинально вытер им вспотевший лоб и запихнул обратно в сундук: как бы не увидела надоедливая пигалица!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗтмен ҫӗртен тӑмпа шӑлса тунӑ пӳрт алӑкӗ чӗриклетсе илчӗ, унтан, сапаланса кайнӑ ҫӳҫне пуҫтаркаласа, хӑйне чӑсланкӑ хӗрача пек кӑтартакан кӗске сарафан тӑхӑннӑ Саша инке тухрӗ.

Вдруг скрипнула дверь мазанки, и тетя Саша, в коротком сарафанчике, делающем ее похожей на долговязую девочку, поправляя распустившиеся на затылке волосы, вышла во дворик.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шофёрсем вырнаҫнӑ кил хуҫи, тӑлӑх хӗрарӑм, Саша инке, Оля ятлӑ вуникӗ ҫулхи хӗрӗпе ҫеҫ пурӑнаканскер, йывӑҫсен айне икӗ рет хулӑн ҫитти сарса минтерсем хурса пачӗ, витрепе пылтан тунӑ квас лартрӗ; кунта юнашарах утар пурри ҫинчен асӑрхаттарнӑ хыҫҫӑн, хӑйсен икӗ пӳлӗмлӗ, тӑмран шӑлса тунӑ пӳртне кӗрсе кайрӗ.

Тетя Саша, вдова, с дочерью Олей, двенадцатилетней девочкой, у которых поселили водителей, разостлала под деревьями два рядна, набросала подушек, поставила возле ведро с медовым квасом и, предупредив, что рядом пасека, ушла в свою крохотную, из двух комнатенок, мазанку.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Комбайн пӗр чарӑнмасӑр-тумасӑр ҫӳллӗ те ҫӑра тырра касса кӗрсе каять те, ӑна хӑйӗн ҫаврӑнакан ҫунаттисемпе шӑлса пӑрахнӑ пек, вырса каять.

Комбайн ходко врезался в стену густого высокого хлеба и точно смахивал его своей вертящейся мельницей.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тарласан алӑсене сӑмса тутрипе е одеколонпа йӗпетнӗ мамӑк таткипе шӑлса тасатмалла.

(Когда руки сильно потеют, их можно время от времени мыть или вытирать ваткой или платком, смоченным одеколоном).

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Таса ҫамки ҫине усӑнса аннӑ ҫӳҫ пайӑркине каялла шӑлса вырттартӑм.

Отвела прядь волос с ее чистого лба.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл кӗнеке листи ҫинчи тусана хӑвӑрт шӑлса тасатрӗ те ҫакна вуларӗ:

Быстрым движением она смахнула пыль со строк, и я прочла:

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывлӑш хумӗ вӗсем ҫинчи кӗнекесене, такамӑн тискер алли шӑлса пӑрахнӑ пекех, урайне, сӗтелсем ҫине ишсе антарнӑ.

Та же взрывная волна, как огромная злобная лапа, смахнула с них книги и как попало расшвыряла по полу, по столам.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Таня ӑна хирӗҫ, юхса анакан юнне шӑлса илсе: «Эсӗ нимӗн те ан кӗт, эпӗ сирӗнтен пурпӗрех нимӗн те ыйтас ҫук!» тенӗ.

И Таня, вытирая струившуюся по лицу кровь, ответила: «А ты не жди: у вас просить я ничего не буду».

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урайӗнчен хӑвӑрт шӑлса тасатрӑм та тепӗр хут лапша пӗҫертӗм.

Я скорей притерла пол и заварила новую лапшу.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Дежурнӑй патне кай та, кӑнтӑрлахи апата кайма, тутутпа кӑшкӑртма вӑхӑт ҫитни ҫинчен кала» тата: «Ҫула шӑлса тасат-ха, ав епле ҫӳплесе тултарнӑ!», «Виҫҫӗмӗш звено шыв хӗрхеннӗ пулас, пӑх-ха, чечексем ӑшӑпа аптранӑ, шӑвар вӗсене», хушать вӑл.

«Сходи к дежурному, скажи, что можно горнить на обед», — говорил он, или: «Ну-ка, подмети дорожки. Смотри, как насорили!», или: «Полей клумбы. Третье звено воды пожалело — погляди, цветам жарко».

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Хӑрарӑн-и? — ыйтрӑм эпӗ Зойӑна шӑлса типӗтнӗ чух.

— Страшно было? — спросила я, насухо вытирая ее.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӗре ӳксе йӗме пуҫланӑ Шурӑна вӑл кӑпӑшка та тулли аллинчен тытса ҫӗклесе тӑратнӑ, ун куҫҫулӗсене хӑйӗн кӗпи аркипе шӑлса типӗтнӗ.

Если он падал и начинал плакать, она подбегала, брала его за руку и старалась поднять нашего толстяка.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем кӗлленнӗ ҫурт вырӑнне шӑлса тикӗслеҫҫӗ, йӗркеллӗрех тӑвасшӑн.

Чтобы помочь Шерккею выровнять пепелище.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хальхинче Шерккей йывӑҫ чӗресне шӑлами сӗлӗ тултарчӗ, кӗлет урайне тӑкӑннӑ пӗрчӗрен шӑлса тухрӗ, чӗресне ҫӗклесе вити патнелле кӑна пыратчӗ — сасартӑк унӑн ҫӳҫпуҫӗ вирелле йӑшӑлтатса хӑпарчӗ: аяккинелле тайӑлнӑ пӑлтӑр алӑкӗнчен тӗтӗм парӑлтатса тухнине курах кайрӗ.

И не утерпел: зачерпнул полную до краев деревянную плошку отборных зерен, собрал с полу упавшие и только было направился к конюшне, как оторопел на месте, волосы у него на голове так и встали дыбом: из покосившейся сенной двери валил густой дым.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпселем пӗркеленнӗ аллипе сарлака ҫамкине шӑлса илчӗ.

— Эпселем потер морщинистой рукой высокий лоб.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней