Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

типӗтме (тĕпĕ: типӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑсӑлнисене плита ҫинче типӗтме, тӑватӑ кӗтеслӗ ҫатма ҫине хураҫҫӗ.

Порченые выкладывали на железные противни для просушки на плите.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тетелсем типӗтме, юсама.

Сети сушить и чинить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, тинӗсре, ӑшӑх ҫӗрте шыва кӗме, карапсем яма, пулӑҫсене кимӗсем сӑмалама, тетелсем сарса типӗтме пулӑшма май пулнӑ.

Здесь можно было купаться в море, где у берега совсем неглубоко, пускать корабли, помогать рыбакам смолить их лодки, растягивать сети на просушку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗҫ-пӑшалланнӑ ҫамрӑксем сотниксемпе теҫетниксем патӗнче ҫар ӗҫне вӗренме тытӑнчӗҫ; хӗрарӑмсем патронсем турӗҫ, ура чӗркемеллисем тӗртрӗҫ, пӑяв-кантра яврӗҫ, карчӑксем сухари типӗтме ҫӑкӑр пӗҫерчӗҫ; атӑҫӑсем хутаҫсемпе царвульӑсем ҫӗлерӗҫ, патрон ҫаккисем турӗҫ, пӑлхавҫӑсем валли тата ытти кирлӗ ӑпӑр-тапӑр хатӗрлерӗҫ; ял старостисемпе хырҫӑ-марҫӑ пуҫтаракансем, кметсем тата ытти ҫавӑн йышши официаллӑ ҫынсем хӑйсемех пӑлхава пикенсе хатӗрленме тытӑнчӗҫ.

Молодежь отправлялась на военное обучение с ружьями, под командой сотников и десятников; женщины набивали гильзы, ткали обмотки и плели для них веревки, а старухи пекли хлеб на сухари; сапожники шили сумки, царвули, патронташи и прочие предметы повстанческого снаряжения; сами сельские старосты, сборщики податей и прочие официальные лица принимали деятельное участие в подготовке.

XVI. Ӳсӗрӗлнӗ халӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Тӑрат ӑна, пире хӑна тутӑр, — терӗ хӑрах куҫли, вут патӗнче вӑл хӑйӗн тӑлисене типӗтме тытнӑччӗ, тӑлисенчен пӑс та шӑршӑ тухать.

— Подними ее, пусть угостит нас, — сказал одноглазый, сушивший у огня свои обмотки, от которых поднимался пар и шел тяжелый запах.

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ун тачанкин кустӑрми йӗррисене ҫил вӗрсе типӗтме те ӗлкӗрейменччӗ, виҫҫӗмӗш бригадӑн бригадире, хыпӑнса ӳкнӗ Агафон Дубцов чупса пычӗ.

Не успел еще ветер высушить проследков от колес его тачанки, как прибежал взволнованный Агафон Дубцов, бригадир третьей:

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗчӗк пӳлӗмре Половцев аттисене хывса пӑрахрӗ, йӗнер уртмахӗнчен тӗксӗм кӑвак лампаслӑ казакла шӑлаварне кӑларса тӑхӑнса ячӗ, пиҫиххи ҫӗвви таранах йӗп-йӗпе пулнӑ ҫийӗнчи шӑлаварне кӑмака сакки тӗлӗнчи кашта ҫине типӗтме ҫакса хучӗ.

В горенке Половцев снял сапоги, из седельной сумы вынул казачьи синие с лампасами шаровары, надел, а свои, мокрые по самый высокий простроченный пояс, повесил над лежанкой просушить.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫавӑн пек чипер ывӑлӗ пурри докторшӑн телейччӗ ҫав, акӑ халь старик ман умра пуҫне сӗнксе ларать те капланнӑ куҫҫульне типӗтме тӑрӑшать.

Это было счастье для доктора, что у него был такой сын, и вот старик сидит передо мной, повесив голову и стараясь справиться со слезами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Экономки вара ман плита ҫине вараланчӑк пушмакне типӗтме хурать.

А она мне на плиту грязные туфли ставит.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӳрече хашаки ҫине хаҫат татӑкӗпе витсе типӗтме лартнӑ шапана, лашана, мулкача ҫапла пуҫҫапрӑм эпӗ.

Жабе, коню и зайцу, которые сушились на окне, прикрытые кусочками газеты.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл вӗсене: кӗл куписем патне ҫын ямалла мар-ши, ҫӗр ирӗлчӗ пулӗ, вӑрлӑх тырра кӑларса типӗтме те вӑхӑт мар-и, текен ыйтусем парса тавлашма чарнӑ.

Он спрашивал о том, не пора ли, дескать, послать ходоков на пепелище глянуть: может, уже отошла земля, или не подходящ ли ветерок, чтобы проветрить семена, проклекшие от душной земляночной, сырости, – как сразу же гасли эти ссоры.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ӗнтӗ писателӗн питне алшӑллипе шӑлса типӗтме хатӗрленнӗ, анчах сасартӑк тинкерсе итленӗ те:

Он уже собирался вытереть клиенту лицо полотенцем, как вдруг прислушался и сказал:

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Апла тумтире ҫанталӑк ӑшӑ тӑнӑ вӑхӑтра ҫуса типӗтме аван.

Помоги переводом

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Манӑн мӗн чухлӗ ача та, вӗсен япалисене алӑпа ҫуса типӗтме пӗр кун та ҫитес ҫук.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Хӗлле сипленме чечекне, курӑкне, тымарне типӗтме юрать.

Для лечения зимой можно высушить цветы, траву, корни.

Хӗрлӗ клевер чечеке ларсан // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Ҫапах та эсир вӑхӑтран вӑхӑта шкапри япаласене типӗтме юратмастӑр пулсан хими препарачӗсемпе («Антимоль», «Молебой», «Протолан», «Неозоль», «Супромит») усӑ курма пултаратӑр, анчах ан манӑр – кун пек препаратсем сывлӑхшӑн сиенлӗ.

Если вы не любите периодически просушивать вещи, хранящиеся в шкафу, то можете пользоваться химическими препаратами ("Антимоль", "Молебой", "Протолан", "Неозоль", "Супромит"), но помните - эти препараты вредны для здоровья.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Ҫапах та эсир вӑхӑтран вӑхӑта шкапри япаласене типӗтме юратмастӑр пулсан хими препарачӗсемпе («Антимоль», «Молебой», «Протолан», «Неозоль», «Супромит») усӑ курма пултаратӑр, анчах ан манӑр – кун пек препаратсем сывлӑхшӑн сиенлӗ.

Но если вы не любите периодически просушивать вещи, хранящиеся в шкафу, то можете воспользоваться химическими препаратами ("Антимоль", "Молебой", "Протолан", "Неозоль", "Супромит"), но помните - эти препараты вредны для здоровья.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Шкапри япаласене хӗвел ҫинче час-часах типӗтме ан манӑр.

Не забывайте вещи находящиеся в шкафу сушить на солнце.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Шкапри япаласене хӗвел ҫинче час-часах типӗтме ан манӑр.

Не забывайте чаще просушивать на солнце вещи в шкафу.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

«Пыршу-пакартуна кӑларса карта ҫине типӗтме ҫакӑп!» — пӗркун ҫапла хӑмсарчӗ мана Лупашка Люди.

"Все твои внутренности просушу на заборе!" — такими слова накинулась на меня Люда Лужа.

Ӗҫсе-ҫиме банкран кивҫен илеҫҫӗ // ЧАН Тарукӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней