Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтсем (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ пуҫпа ӗҫлессинчен ытла чышкӑсемпе ӗҫленӗ вӑхӑтсем тахҫанах иртсе кайнӑ ӗнтӗ.

Давно уже прошло то время, когда я кулаками работал больше, чем головой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Иртнӗ вӑхӑтсем, пирвайхи ылтӑн тӑприсене тупнӑ хыҫҫӑн Европӑри обществӑн мӗнпур тасамарлӑхне, ӗретрен тухса кайнӑ ҫыннисене магнитпа туртса килнӗ пек, Австралине тапса килсен пулнӑ вӑхӑтсем каялла ҫавӑрӑнса килчӗҫ тейӗн.

Можно было подумать, что вернулись те печальные времена, когда открытие первых золотых приисков, как магнитом, притянуло в Австралию всю муть и отбросы европейского общества.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлетӗр-и, тусӑмсем, ун чухне мӑшӑр атӑшӑн ҫӗр аллӑ франк тӳленӗ, стакан лимонадшӑн вунӑ шиллинг тӳленӗ — ҫапла вӑхӑтсем пурпӗрех начар пулман.

Знаете, друзья мои, это всё-таки было замечательное время, хоть пара сапог стоила полтораста франков, а за стакан лимонада платили по десять шиллингов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни ылтӑн чаваканӑн ӗҫӗ ӑнса пынӑ пулсан, ҫак мӗнпур асаплӑ вӑхӑтсем пурте манӑҫа тухса пынӑ пулӗччӗҫ.

Все эти страдания забылись бы, если бы каждый рудокоп добился успеха.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑтмалла мар шӑрӑх вӑхӑтсем пуҫланнӑ.

Начался период нестерпимой жары.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пек вӑхӑтсем пулаҫҫӗ, ун пек чухне, ҫынсем стихийӑпа кӗрешме хӑватсӑр пулаҫҫӗ, ӑна вара ҫанталӑкӑн тепӗр вӑйӗ ҫеҫ чарма пултарать.

Бывают обстоятельства, когда люди бессильны бороться со стихией, которую может укротить только другая стихия.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах халӗ саладеросем пуш-пушах, вӗсенче никам та ҫук: выльӑх пусас вӑхӑтсем ҫитмен-ха.

Но сейчас саладеро были немыми и необитаемыми: время убоя скота ещё не настало.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвеланӑҫ пайӗнче шартлама сивӗсемпе пит шӑрӑх вӑхӑтсем пулаҫҫӗ, температура труках улшӑнса каять.

В западной части бывают сильные морозы, большие жары, резкие скачки температуры.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла ырӑ вӑхӑтсем килессе кӗтсе, Паганель хӑйӗн пырне те хӗрхенмесӗр, испанилле сӑмахсене калама пӗлес йывӑрлӑха ҫӗнтерсе илесшӗн ҫул тӑрӑшшӗпех тертленсе пырать, ҫавӑнпа пӗрлех географиллӗ сӑнавсене тума та манса каямасть.

И в ожидании лучших времён Паганель дорогой, не щадя глотки, старался справиться с трудностями испанского произношения, не забывая при этом делать и географические наблюдения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хатарлӑ вӑхӑтсем ҫитнипе аллисене усасшӑн мар ҫынсем.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Анне тӑрӑлнӑ вӑхӑтсем те пулкалаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Сан тӗллӗн те хурлӑхлӑ вӑхӑтсем килсе тухаҫҫӗ иккен?

— Вот и тебе, я вижу, бывает невесело?

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Манӑн, паллах ӗнтӗ, кирек хӑш сунарҫӑн пекех; чакак кӑшкӑрнипе усӑ курма тӳрӗ килнӗ вӑхӑтсем пулнӑ, анчах Михаил Михалӑч уйрӑмӑнах интереслӑ ӗҫ пулни ҫинчен каласа пачӗ.

Мне, конечно, как всякому охотнику, приходилось пользоваться чекотанием сороки, но Михал Михалыч рассказал особенный случай.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Ҫамрӑк хӗрарӑмсен пурӑнӑҫӗнче вӗсем сасартӑк чечекленме, ҫуллахи розӑсем пек сарӑлма пуҫлакан вӑхӑтсем пулаҫҫӗ.

Бывает эпоха в жизни молодых женщин, когда они вдруг начинают расцветать и распускаться, как летние розы.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пулнӑччӗ те ырӑ вӑхӑтсем — иртрӗҫ ҫав.

Были времена, да прошли.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл ҫакӑн пек хаваслӑрах вӑхӑтра каннӑ, анчах ҫавӑн пек вӑхӑтсем сайра та кӗске пулнӑ.

Душа ее в минуты такого просветления отдыхала, но выпадали они редко и бывали коротки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпир вара иртсе кайнӑ вӑхӑтсем ҫинчен калаҫма тытӑнтӑмӑр.

Мы разговорились о прошедшем.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

 — Ыйт-ха Дашкӑран: йывӑр вӑхӑтсем валли тесе, мӗн чухлӗ пытарса хутӑмӑр?

— Спроси у Дашки, сколько мы его прихоронили про черный день!

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тӗлӗнмелле вӑхӑтсем пуҫланчӗҫ! — терӗ вӗсенчен пӗри, аллисене сарса пӑрахса.

— Диковинные времена заступили! — сказал один из них и широко развел руками.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫак пирӗн пӑтранчӑк вӑхӑтсем ҫинчен каламан-и-мӗн библире?

Это не про наши смутные времена Библия гласит?

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней