Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтсем (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хытӑрах калакаланӑ вӑхӑтсем пулсан, каҫарӑр ӗнтӗ, — тет вӑл пире.

— Уж извините, если бывал резок.

17. Сывӑ пул, аэроклуб! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах ҫӗнӗ вӑхӑтсем ҫитеҫҫӗ.

Но наступают новые времена.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫапла иртеҫҫӗ пирӗн кунсем-ҫулсем, хӗрӳллӗ вӑхӑтсем

Так проходили наши дни, жаркие времена…

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тепӗр тесен, унӑн хӑй таврара мӗн-мӗн пулса иртнине уҫҫӑн ӑнланса илнӗ вӑхӑтсем кӗскелсех, сайралансах пыра пуҫларӗҫ, унӑн шухӑшӗ каллех тӗрлӗрен ӳкерчӗксем ӳкерме тытӑнчӗ.

У него снова начинался бред, сознание туманили галлюцинации, и светлые промежутки становились все короче и реже.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑрттӑн вӑхӑтсем, чӗре таппи, ҫут тӗнчен пӑрлӑхлӑ анлӑшӗ, — шӑпах унта вӗҫеҫҫӗ сарӑлса чармакланнӑ вӑхӑтсем!

Таинственные сроки, удары сердца, ледяное пространство вселенной, где летят эти развёрнутые времена!

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Э-э… ӗметҫӗ-конквистадорсем карапсем янтӑланӑ, ҫӗнӗ ҫӗр уҫмашкӑн ише-ише кайнӑ вӑхӑтсем пулнӑ…

Были времена, когда мечтатели-конквистадоры снаряжали корабль и плыли искать новые земли.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫапах та Мукачевпа Ужгородра, Свалявӑпа Береговра, Верховинӑпа Марморош айлӑмӗнче Вашингтон хуҫаланнӑ вӑхӑтсем пулнӑ.

Тем не менее было время, когда Вашингтон хозяйничал в Мукачеве и Ужгороде, в Сваляве и Берегове, на Верховине и в Марморошской котловине.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сан пурнӑҫри нумай вӑхӑтсем, ӗҫсем асран тухӗҫ, анчах, эс чикӗре нумай пурӑнман пулин те, ҫак вӑхӑт асран тухмӗ, ӗмӗрех куҫ умӗнчи пек курӑнса тӑрӗ.

Многое сотрется в твоей памяти, но сравнительно недолгий период жизни на границе останется вечно свежим.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ тӑвансем ҫинчен каласа панине вӑл хурлӑхлӑ сӑнпа тӑнларӗ, мана итленӗ май, унӑн куҫӗ умне иртсе кайнӑ ырӑ вӑхӑтсем туха-туха тӑчӗҫ пулас.

Ей, видимо, доставляли грустный интерес мои ответы об родных, как будто она, слушая меня, с грустью вспоминала лучшие времена.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑҫта ҫав хӗрӳллӗн кӗлтунӑ вӑхӑтсем?

Где те горячие молитвы?

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Епле вӑхӑтсем ҫитрӗҫ! — тенӗ дон Лопес пуҫне сулласа, унтан шурӑ типшӗм аллисене чӗркуҫҫийӗсем ҫине хутласа хунӑ та салхуллӑн пӑхнӑ.

— Какие времена настали! — покачал головой дон Лопес и огорчённо сложил на коленях белые сухие ручки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Йывӑр вӑхӑтсем, хӑрушӑ самантсем сахал мар пулчӗҫ.

Бывали трудные времена, лихие и тяжёлые годы.

Чиесем чечеке лараҫҫӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫак вӑхӑтра ун куҫӗ умне ача чухнехи вӑхӑтсем тухаҫҫӗ.

Картины детства пронеслись перед глазами.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗррехинче, ҫуллахи вӑхӑтсем вӗҫленсе килнӗ кунсенче, Ульяновсен Женевӑри хваттерӗн шӑнкӑравӗ янӑраса каять.

Однажды в конце лета у двери женевской квартиры Ульяновых зазвенел колокольчик.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ах, мӗнле хӑрушӑ вӑхӑтсем!

Ах, ужасные времена!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫапла амӑшӗпе хӗрӗ ҫак йӗркесӗр вӑхӑтсем иртсе каясса, вилнӗ Белогрудӑн сӑмахӗсем чӑн пуласса, тӑван Попивкӑн ешӗл урамӗпе хамӑр ҫарсем иртессе, кӗрешекенсен тата терт куракансен таса юнӗпе ҫӑвӑннӑ, тертсем витӗр, тӗрӗслӳсемпе нушасем витӗр мӑнаҫлӑн илсе тухнӑ ялава вӗсен аллине парасса шанса тӑрса, полк ялавне пӗр ҫулталӑк та ҫичӗ уйӑх хушши сыхласа усранӑ.

Так хранили мать и дочь год семь месяцев это полковое знамя, поддерживаемые уверенностью, что пройдут лихие времена, что сбудутся слова покойного Белогруда и настанет день, когда по зелёной улице родной Поливки пойдут свои войска и передает она им это омытое чистой кровью борцов и мучеников, гордо пронесённое ею сквозь столько несчастий, испытаний и бед знамя.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ҫакӑ «выҫӑ походран» — кайран ун пирки дивизире ҫапла шӳт тунӑ — ҫамрӑк ученӑй хӑйӗнче те, хӑйӗн салтакӗсенче те иккӗленчӗксӗр шанчӑк тата паттӑр, пӗлекен воиншӑн аптратакан вӑхӑтсем пулмаҫҫӗ, чакса кайнӑ чух та ҫӗнтерме пулать, текен авалхи салтаксен чӑнлӑхне илсе тухнӑ.

Из этого — как в шутку называли его потом в дивизии — «голодного похода» молодой учёный вынес непоколебимую веру в себя, в своих солдат и в старую солдатскую истину гласившую, что для отважного, умелого воина нет безвыходных положений, что и отступая, можно побеждать.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Анчах вӑл тепӗр минутранах вӑрҫӑра хӑруш самантсенчен хӑтӑлма май ҫук вӑхӑтсем пулманнине яланлӑхах ӑнланса илнӗ.

Но в следующую минуту он навсегда убедился, что на войне не бывает безвыходных положений.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, Юлдаш ытти салтаксенчен ютшӑнса тӑнӑ, кулленхи ӗҫӗ те ӑнӑҫсах кайман унӑн, ҫавӑн пек чухне вара отделеннӑй ӑна хушнӑ ӗҫе начар тунӑшӑн хӑтӑрса илнӗ вӑхӑтсем те сахал мар пулкаланӑ.

Словом, Юлдаш замкнулся в себе, держался отчуждённо, всё у него не ладилось, валилось из рук, и когда отделённый бранил его за плохо выполненное задание.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Юрий хӑйӗн математикӑпа ҫырнӑ конспекчӗсене вӑрҫӑн малтанхи кунӗсенчех шпагатпа ҫыхрӗ те вӗсене ырӑ вӑхӑтсем ҫитиччен пустарса хучӗ, вара хӑйсен ирӗкӗпе ҫара кайма ҫырӑннӑ студентсен батальонӗпе пӗрле фронта тухса кайрӗ.

А он уже в первые дни войны перевязал шпагатом свои математические конспекты, отложив их до лучших времен, а сам с батальоном студентов-добровольцев ушел на фронт.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней