Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палӑртса (тĕпĕ: палӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн аллусене ҫавӑркалатӑн? — яланхи пекех, хӑй аллинче власть пуррине палӑртса, Лозневой мӗн каланине юри ӑнланса илеймен пек пулса, хыттӑн шавлама тытӑнчӗ Ерофей Кузьмич.

Что руками-то крутишь? заговорил Ерофей Кузьмич, как всегда, шумливо и властно, делая вид, что никак не может понять Лозневого.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Мӗн ҫинче тата? — Осип Михайлович хӑй килӗшменнине палӑртса, куҫҫуль витӗр чӑрсӑрла пӑхрӗ.

— А в чем? — Сквозь слезы Осип Михайлович смотрел непримиримо, дерзко.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шыҫӑнса кайнӑ сӑн-питне пӑхсан, Костя мӗн шухӑшланине чухласа илме ҫук, анчах унӑн ҫемҫе тутисем, яланах ҫамрӑк чухнехи савӑнӑҫлӑ ӑшша палӑртса тӑраканскерсем, ырра мар ӗнтӗ ку, чӗтренсе илчӗҫ.

Нельзя было понять выражения опухшего лица Кости, но мягкие губы, всегда хранившие веселое юношеское тепло, недобро дрогнули.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Юрӗ, ларӑп, — килӗшрӗ Андрей, хӑйне пурпӗрех иккенне палӑртса.

— Я посижу, — безучастно согласился Андрей.

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йывӑррӑн сывласа илсе, вӑл Марийкӑпа юнашар ларчӗ те, хӑйне шухӑш пуснине палӑртса, каллех калаҫма тытӑнчӗ:

Тяжело вздохнув, он сел рядом с Марийкой, и находясь в тяжелых мыслях, снова начал говорить:

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич ӑна пӳрте чӗнсе кӗртне, хӑй пит шухӑшлӑ пулнине палӑртса сӑмах тапратнӑ:

Ерофей Кузьмич зазвал его в дом, озабоченно сказал:

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Палӑртса хунӑ вӑхӑтсем пӗрин хыҫҫӑн тепри иртсе кайрӗҫ.

Они, как говорится, наступали со всех позиций.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Ман пӗр палӑртса хунӑ шӑтӑк пур.

Есть у меня один лаз на примете.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрлӗ Ҫар хулана хӑварас пулсан, ҫав палӑртса хунӑ кунсенче вӗсен хваттерне вӑрттӑн ӗҫлеме юлнӑ ҫынсем килме пултараҫҫӗ.

Возможно, что в эти условные дни на квартиру к Дубининым будут заходить люди, которые останутся в подполье, если Красная Армия оставит город.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Офицер Вальӑна, хирӗҫ пулмасан, Евдокия Тимофеевнӑна та, малтанах палӑртса хунӑ кунсенче Керчьри хваттерне киле-киле кайма сӗннӗ.

И он предложил в определенные, заранее установленные дни Вале и Евдокии Тимофеевне, если она согласится, навещать старую квартиру в Керчи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, ӑҫтан пӗлтӗр-ха вӑл Евдокия Тимофеевнӑпа Валя палӑртса хунӑ кунсенче ылмашса Керче кая-кая килни ҫинчен?

В самом деле, откуда было знать ему, что Евдокия Тимофеевна и Валя в определенные дни поочередно наведываются в Керчь?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем Кивӗ Карантина килсен малтанхи кунсенче Ланкин темиҫе хут та каменоломньӑн ҫӳлти горизонтне анса, палӑртса хунӑ вырӑна партизансен командованийӗ валли ҫӳлте мӗн пулса-иртни ҫинчен ҫырнӑ хут хура-хура хӑварнӑ.

В первые дни после прихода гитлеровцев в Старый Карантин Ланкин несколько раз спускался в верхний горизонт каменоломен и оставлял в условленных местах записки, в которых и сообщал командованию партизан очень важные сведения с поверхности.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Котло Зябревпа килӗшнине палӑртса, хӑйӗн йывӑр алтупанне ун ҫурӑмӗ ҫине хучӗ.

Котло утвердительно положил свою тяжелую ладонь на спину Зябреву.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах килнисене палӑртса хунӑ отсексене вырнаҫтарнӑ чух ачасем пит хӗпӗртерӗҫ вара.

Зато мальчики получили полное удовольствие, когда разводили вновь прибывших на отведенные для них места.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Апла пулсан, ҫакна палӑртса хӑварар: командир пулма халлӗхе пултараймастӑн.

— Значит, установим первое: с командованием ты пока что не справляешься.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Халӗ, — терӗ командир, перекличка пӗтерсе, — отряд командованийӗ палӑртса хунӑ пек, Жученков юлташ кӑтартнӑ тӑрӑх, пурин те тӗплӗн вырнаҫас пулать.

— Сейчас, — сказал командир, закончив перекличку, — все должны окончательно разместиться по указанию товарища Жученкова, как было намечено командованием отряда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Палӑртса хӑварар, Google тата Яндекс хатӗрленӗ куҫаруҫӑсенчи вырӑсла-акӑлчанла мӑшӑрсен пахалӑхӗ 35 BLEU патнелле.

Заметим, что качество перевода на русско-английских парах, которых добились в Google и Яндексе, около 35 BLEU.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Анчах хатӗр моделе сӑнама палӑртса хунӑ кун умӗн Володьӑн отрячӗ тахҫанах кайма пулнӑ экскурсие, Алупкӑна тухса кайрӗ.

Но накануне дня, назначенного для испытания готовой модели, отряд, в который входил Володя, отправился на экскурсию в Алупку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шыва кӗме те палӑртса хунӑ вӑхӑтра ҫеҫ кӗме юранӑ иккен, ҫитменнине тата доктор малтан тинӗсе, шыв температурине пӗлес тесе, градусник лартнӑ; хӗвел ҫинче пиҫсе выртма та, мӗн чухлӗ выртас тенӗ, ҫавӑн чухлӗ выртма юраман, вӑхӑт ҫитсен пурне те ҫурӑм ҫинчен хырӑм ҫине ҫаврӑнма команда панӑ.

Потом оказалось, что и купаться можно только в определенные часы, да еще под наблюдением доктора, который сперва ставил морю градусник, чтобы узнать температуру воды, не позволял, сколько хотелось, жариться на солнце и давал команду, когда всем следовало перевернуться со спины на живот.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каласа кӑтартнӑ чух вӑл сӗтел ҫинчи савӑт-сапана вырӑнтан вырӑна куҫарать, пулемет йӑвине палӑртса, стакансене вырнаҫтарса лартать.

Рассказывая, он двигал на столе посуду, расставлял стаканы, обозначая расположение пулеметных гнезд.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней