Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Класри чылай ачасене интереслентерме ӗлкӗрнӗ учитель сывлӑшӗ пӳлӗннипе кӗрешсе, хӑй те хӗрсе калаҫнӑ вӑхӑтра кайри кӗтесре шав пуҫланчӗ.

Пока он говорил так, борясь со своей одышкой, зажигаясь сам и сумев уже увлечь часть класса, в отдаленном углу разрастался шум.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра Юлия Львовна ҫӗнӗ учителе сӗтел патне хӑварчӗ те, тинкерсе класс ҫине пӑхса, алӑк патнелле утрӗ, унтан каллех ҫаврӑнса пӑхрӗ: «Ну, астӑвӑр, мана ан намӑслантарӑр», — тенӗ пек, шуралнӑ пуҫне силлерӗ те класран тухрӗ.

Между тем Юлия Львовна оставила учителя у стола, внимательно оглядела класс, пошла к дверям, еще раз оглянулась, тряхнула белой своей головой, словно говоря: «Ну, смотрите не осрамите меня», — и вышла из класса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑйӗн пурнӑҫӗнче Володя ҫакнашкал ҫӗрлехи вӑхӑтра пуҫласа ҫывӑрмасть.

Первый раз в жизни Володя бодрствовал в такое позднее время.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра унӑн сӑн-пичӗ тинкерӳллӗ пулать, вӑл ывӑлне темӗнле пит кирлӗ, иккӗшне ҫеҫ пӗлме тивӗҫ вӑрттӑнлӑха систернӗ пек вулать.

И лицо у нее при этом было по-хорошему строгим, будто она сообщала сыну какие-то очень важные, только им двоим доверенные тайны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл вӑхӑтра унӑн тантӑшӗсем те нумайӑшӗ ҫавӑн пек шутланӑ.

Как и многие его сверстники в те годы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ашшӗ чӗркуҫҫи ҫине хӑпарса ларчӗ те, халӗ ӑна лайӑх пулнӑ пулсан та: «Намӑс», тесе мӑкӑртатса илчӗ; хӑй ҫак вӑхӑтра ним намӑсне те туйман пирки: «Чӑнах та, епле-ха эпӗ намӑссӑр ача», шухӑшларӗ вӑл.

Володя забрался на колени к отцу, и, хотя ему было уже совсем хорошо, он пробормотал: «Совестно», — сам в душе ужасаясь, до чего же он бессовестный, потому что никаких угрызений он в эту минуту больше не чувствовал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫав вӑхӑтра «Леонид Красин» борчӗ ҫинчен паллакан, янӑравлӑ мӑн сасӑ илтӗнсе кайрӗ:

Но в это время с борта «Леонида Красина» послышался очень знакомый раскатистый, низкий голос:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра ун умне, пӑс ӑшӗнчен, хӑраса ӳкнӗ Володя тухса тӑчӗ.

И тогда под ногами у него возник из пара перепуганный Володя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс карапӗсем ҫинче пӗр хут ҫеҫ пулман Володя, анчах кун пек пысӑкки ҫине нихҫан та лекменччӗ, ҫавӑнпа вӑл илемлӗ каютӑна ҫав тери интересленсе пӑхать; кунта пурте ялтӑртатать, пурте яка пек, тап-тасан курӑнать; ҫакнашкал тасалӑхпа рашутлӑ йӗркелӗхе хальхи вӑхӑтра кашни пысӑк карап ҫинчех курма пулать.

Володя уже не раз бывал на морских судах, но никогда еще не попадал на такой большой корабль, он с интересом разглядывал красивую каюту, где все сверкало, все казалось гладким, чистым, носившим отпечаток того особого, скромного, строго выверенного, расчетливого уюта, который свойствен всем помещениям и суровым предметам на большом современном корабле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра пирӗн тусӑмӑрсем тайлӑклӑ галерея тӑрӑх чул кӑларакан шахтӑна анса кайрӗҫ.

Тем временем приятели наши уже спускались по наклонной галерее, которая вела от обвалившегося шурфа в глубину каменоломен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫилленкелесе, ӳте тирекен рак хуран хӑйӑрне ҫухи хыҫӗнчен кӑларнӑ вӑхӑтра, Вальӑна: «Бантик ҫавӑнта, ҫӗр айӗнче, — тесе кӑтартрӗ, — ҫапах та татса пӑрахма ӗлкӗртӗм».

Проделав это, Володя, отряхиваясь и выбирая из-за воротника колючий ракушечный песок, показал Вале, что бантик он там под землей оторвал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя сӑрт ҫинчен куҫне илмесӗр чакнӑ вӑхӑтра, сасартӑк ура кӗлисем таҫта хытӑ ҫӗре пырса перӗнчӗҫ.

Володя отползал, не сводя глаз с вершины холма, и вдруг пятки его уперлись во что-то твердое.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та, пӗри шыранӑ вӑхӑтра, кашнийӗннех пӗр-пӗр шӑтӑкне упаленсе кӗрсе лӑпчӑнса выртасси килнӗ; ҫӳлте шыраканнине ураран ӳкиччен чуптарсан, сасартӑк ҫурӑм хыҫӗнчен, ура айӗнченех сиксе тухатӑн та, пӗтӗм вӑйпа ӑмӑртса пысӑк чул патне «патак-шакӑлтак» выртнӑ ҫӗре чупатӑн.

Но все же было очень соблазнительно заползти в такую дыру и прятаться там, пока тот, кто куликал, сбившись с ног рыскал по поверхности, а потом неожиданно выскочить у него за спиной, прямо из-под ног, и что есть духу нестись наперегонки к большому камню, возле которого брошена «палочка-застукалочка».

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла пулин те юлашки вӑхӑтра А-цзинь ҫинчен аса илсенех кӑмӑл пӑтранса килет.

И все же за последнее время мне становится больше всего тягостно при воспоминании об А-цзинь.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Юлашки вӑхӑтра ман творчество вӑйсӑрланнин сӑлтавӗ А-цзинь характерӗнче теместӗп эпӗ.

Я не думаю, что скандалы А-цзинь являются причиной ослабления моего творчества за последнее время.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ҫак вӑхӑтра вӗсем патне ют ҫӗршыв ҫынни — полицейски пырса ҫитнӗ.

В это время подошел иностранный полицейский.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Юлашки вӑхӑтра ҫав А-цзинь ҫинчен шухӑшласа йӑлӑхсах ҫитрӗм ӗнтӗ.

За последние дни все время меня мучает надоедливая мысль об этой А-цзинь.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Инкеке, шӑпах ҫав вӑхӑтра леш путсӗр ачисем тӗрткелеше пуҫларӗҫ, куҫӗсене хӗсе-хӗсе шуйттан чӗлхипе тем сӳпӗлтетме тытӑнчӗҫ.

А тут еще эти сопляки все чего-то перемигивались да пересмеивались и болтали на чертовом языке.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫав вӑхӑтра ача, ылтӑн хӗрӗллӗ хулӑн кӗнеке йӑтса, пӳлӗме чупса кӗчӗ.

Сюэ-чэн быстро вошел, держа в руках небольшую, толстую книжку с золотым обрезом.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫав вӑхӑтра Сю-эр чупса пычӗ, чӗркеме туртса илме хӑтланчӗ, анчах амӑшӗ ӑна айккинелле пӑрса ячӗ.

Сю-эр подбежала к матери и хотела вырвать сверток — та поспешно ее оттолкнула.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней