Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсене (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫырма леш енче, инҫетре пуҫӗсене шывалла сӗнксе тӑракан йӑвӑ ҫӑка тӑррисем витӗр, крепоҫри тата ялти ҫуртсенчи хӑй ҫутисем курӑнаҫҫӗ.

Вдали за рекою, сквозь верхи густых лип, ее осеняющих, мелькали огне в строеньях крепости и слободки.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Петербургри ҫав халь ҫеҫ йӑвисенчен вӗҫсе тухнӑ сарӑ сӑмсасем яланах пуҫӗсене каҫӑртаҫҫӗ, вӗсене сӑмсисенчен шаккамалла!

Эти петербургские слетки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Мересьев кӑшкӑрнӑ пекех калаҫрӗ, унӑн сассинче иксӗлми вӗри кӑмӑл палӑрса тӑчӗ, ҫавӑнпа та юнашар сӗтелсем хушшинче ларакан ҫар ҫыннисем, ҫак хурарах сӑнлӑ илемлӗ йӗкӗт ҫав тери ҫине тӑрса мӗн ыйтнине пӗлме, пуҫӗсене ҫӗклесех тӑнлама тытӑнчӗҫ.

 Мересьев почти кричал, и столько было в его тоне неукротимого желания, что военные, сидевшие за соседними столами, подняли головы, стараясь узнать, чего так настойчиво требует этот смуглый красивый парень.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эсир вӗрентнипе урасӑррисем ташлаҫҫӗ, тет, ураллисем вара пачах урӑхла, — вӗсем урасӑр тӑрса юлаҫҫӗ ҫеҫ мар, пуҫӗсене те ҫухатаҫҫӗ, тет.

что безногие у вас пляшут, а нормальные, наоборот, лишаются не только ног, но и голову теряют,

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тума хушнӑ ӗҫе ӑнӑҫлӑ тӑвайманшӑн е ӑнсӑртран тытса илнӗ ҫырушӑн мӗн чухлӗ коридорнӑй пуҫӗсене ҫухатнӑ пуль!

Сколько коридорных поплатилось здесь жизнью из-за неудачно выполненного поручения или перехваченной записки!

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Паника пуҫланнӑ ҫӗрте лӑплантарать, ҫынсем пуҫӗсене усма пуҫланӑ ҫӗрте — хаваслантарса кӑмӑла ҫӗклет, ҫыхӑну татӑлнӑ пирки ирӗкри ҫынсем хӑрушлӑха лекни палӑрсан — ҫыхӑнӑва ҫӗнӗрен йӗркелет.

Вносит успокоение там, где поднимается паника, подбадривает там, где вешают голову, налаживает связь, если оборванная нить грозит опасностью людям на воле.

«Колин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫавӑн пек пӗчӗк пӗр хут листишӗнех вӗсем пуҫӗсене ҫухатма пултараҫҫӗ.

За один такой клочок бумаги оба могут заплатить головой.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Унсӑр пуҫне тата, унӑн урисемпе тӳррӗн мар, чалӑшшӑн, пушмак пуҫӗсене ик еннелле туса пусмалла пулнӑ, кун пек пуссан вӑл малалла утнӑ чух ҫирӗпрех пулнӑ, сулӑнса кайман.

И, наконец, ставить ступни не параллельно, а под углом, носками врозь, что придает при передвижении большую устойчивость.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем чӳрече тӗлне ҫитрӗҫ те, чарӑнса тӑрса пуҫӗсене ҫӗклерӗҫ.

Они поравнялись с окном, остановились, подняв головы.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кун хыҫҫӑн шыв хӗрринчи урамри гранит юри хӑйраса якатнӑ пек йӑлтӑртатнӑ, асфальт мрамор тӗслӗ тӗксӗм пӑнчӑсемпе витӗннӗ, ун ҫийӗнчен ҫав тери ырӑ, ӑшӑ нӳрлӗх ҫӗкленсе тӑнӑ, ҫавӑнпа та ҫынсен пуҫӗсене чӳречерен тулалла ытларах кӑларса, ҫав ачаш ҫумӑр айӗнче тытса тӑрас кӑмӑл пулнӑ.

Гранит набережной от этого блестел, как полированный, асфальт покрылся темными мраморными пятнами, и так славно тянуло от него парной влагой, что хотелось высунуться из окна и подставить голову под этот ласковый дождик.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Паллах, самолёт ҫинче урасӑр вӗҫме май пулассине никам та ӗненмен, анчах юлташӗ ҫав тери ҫине тӑрса тӑрӑшнине пурте хисепленӗ, ӑна хӑйсен шӳтлӗ сӑмахӗсем хыҫне пытарса, тен, ун умӗнче пуҫӗсене те тайнӑ пулӗ.

Никто в палате, конечно, не верил в возможность летать без ног, однако упорство товарища все уважали и, скрывая это за шутками, пожалуй, даже преклонялись перед ним.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пуҫӗсене усса, темле генералсем утса пынӑ.

Опустив головы, шли какие-то генералы.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗр сӑмах та пулин илтмесӗр, сиктерсе хӑварасран хӑраса, пурте пуҫӗсене стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан икӗ хура ҫаврашка патнелле ҫӗклерӗҫ.

Все замерли, боясь пропустить хотя бы слово и вытянув головы к двум черным кругляшам, висевшим на стене.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем те, ҫак тӗлӗнмелле, аран ҫеҫ хускалакан виҫӗ ураллӑ этем хӑйсене нимӗнле сиен те тӑваяс ҫуккине пӗлекенскерсем, вӑл ҫывхарнӑ чух аяккалла вӗҫсе тарман, ирӗксӗртереххӗн ҫеҫ ҫул хӗрринчен сиккелесе пӑрӑннӑ та, пуҫӗсене ун еннелле ҫавӑрса, хура шӑрҫа пек куҫӗсемпе унран тӑрӑхланӑ пек пӑхса юлнӑ.

Сороки же, за эти дни убедившиеся в безобидности этого странного трехногого, неповоротливого существа, при его приближении не улетали, а только неохотно соскакивали с дороги и, повернув голову набок, насмешливо смотрели на него своими любопытными черными глазами-бусинками.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Такам питӗ ӑстан вӗсен карланкисене ҫӗҫӗпе касса татнӑ, ҫавӑнпа та вӗсем, хыҫра мӗн пуррине каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ пек, пурте пуҫӗсене хыҫалалла каҫӑртса выртнӑ.

Кто-то ловкими взмахами ножа перерезал им всем горло, и они лежали в одинаковых позах, откинув далеко голову, точно стараясь заглянуть, что делается у них позади.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса выртрӗҫ, пуҫӗсене ҫӗклеме те пултараймаҫҫӗ.

Прижались к земле, не могут головы поднять.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пуҫӗсене шлемсем тӑхӑнса, хӗҫпӑшала хӑйсем ҫумӗнчех тытса, кашни хӑй вырӑнӗнчех пулса, ҫӗр ҫинчех ҫывӑрнӑ.

В шлемах и при оружии, спали прямо на земле, каждый на своём месте.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«Пӗчӗк кӗтӳҫе» вӗсен халех, уншӑн хӑйсен пуҫӗсене хумалла пулсан та, шырама каймалла пулнӑ.

Надо идти искать пастушка немедля, хотя бы это стоило им жизни.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫапах та ҫынсем таврари ҫырмасене, пӗве пуҫӗсене, варсене, вӑрман хӗррисене пурпӗр ҫӳп-ҫап тӑкакансем пурри пирки хыпарлаҫҫӗ, вӗсене чарма ыйтаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫӳп-ҫап валли ятарлӑ вырӑн пур // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Вӑрҫӑра пуҫӗсене хучӗҫ — тӑваттӑшӗ те.

Побило их на войне много — четырех.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней