Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

патӗнчи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах чӗмсӗрлӗх чун патӗнчи шухӑшне пӗтӗмпех каласа хӑйсене пушатнӑ ҫынсемшӗн ҫеҫ хӑрушӑ, вӗсемшӗн ҫеҫ асаплӑ.

Но молчание страшно и мучительно лишь для тех, которые все уже сказали и нечего им больше говорить.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Нарва хули ҫывӑхӗнчи Луга юханшывӗ патӗнчи хаяр ҫапӑҫусене хутшӑнса пӗр ҫапӑҫура йывӑр аманнӑскере малтан Ленинградри госпитальте сиплеҫҫӗ, унтан сывалма Ҫӗпӗре куҫараҫҫӗ.

Помоги переводом

Ыр ҫын хыҫҫӑн пин ҫын утать // Э. Михайлова. «Хӗрлӗ ялав», 2019.10.18

Феня кӑшкӑра-кӑшкӑра чупкаласа ҫӳрерӗ, унтан кӗрепле шыраса тупрӗ те вӗлтӗрене пахча карти патӗнчи шӑтӑк патнелле тураса пуҫтарма тытӑнчӗ.

Феня посуетилась, покричала, потом отыскала грабли и принялась сгребать крапиву в яму около изгороди.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Халӗ ӗнтӗ эсир Якку куккӑр патӗнче турӑ патӗнчи пекех пурӑнӑр, тепрер ҫултан вара тӗлӗнмелле каччӑ пулса колхоза канма таврӑнӑр, юлташӑрсем кӗвӗҫсе ҫурӑлас патнех ҫитӗҫ-ха акӑ», — терӗ Евдокия ачасене, уйрӑлас умӗн.

На прощание Евдокия сказала ребятам, что теперь у дяди Якова они заживут, как у Христа за пазухой, и через годок заявятся в колхоз на побывку такими кавалерами, что приятели лопнут от зависти.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Захар мучи алӑк патӗнчи пӗчӗк хӑма татӑкӗсенчен шӑнкӑрч йӑви тӑвать.

Дед Захар сидел у порога и сколачивал из дощечек скворечню.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ халех вӗсем мӑнукӗпе ҫумма-ҫуммӑн ларӗҫ, ҫемьери пек, ҫын куҫӗ умӗнче мар, хире-хирӗҫ пӑхса, тепрер стакан чей ӗҫӗҫ, пурин ҫинчен те чун патӗнчи сӑмахсемпе калаҫӗҫ.

Вот сядут они сейчас с внучком рядком, выпьют по-семейному, без чужих глаз, еще по стаканчику чаю и обо всем по душам поговорят.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Алӑк патӗнчи арҫын ачасен йӗпе аттисене, пушмаксене, айккисене сӑран сӑрнӑ ҫӑматӑ курсан Захар пуҫне силлесе илчӗ.

Захар покосился на стоявшие у порога мокрые ребячьи сапоги, башмаки, обшитые кожей валенки и покачал головой.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька Петька Девяткинпа калаҫса пӑхрӗ, лешӗ унтан ҫур кӑранташ ыйтса илсе, вӑхӑтлӑха кӑна хӑйӗн кантӑк патӗнчи вырӑнне ӑна пама пулчӗ.

Санька вступил в переговоры с Петькой Девяткиным, и тот, выговорив полкарандаша, согласился на время уступить ему свое место у окна.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Калачевка патӗнчи кӗпере сӳтнӗ.

— У Калачевки мост разобрали.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нумаях пулмасть, Илем кунӗ иртсен эрнекун, Тар завочӗсем патӗнчи улӑха кайрӑмӑр.

Вот намедни, в Ильинскую пятницу, на Пороховые Заводы ходили.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл тимлесех тепӗр еннелле, сулахаялла пӑхрӗ: унтан вӑл, хӑйне тирпейсӗрлӗхшӗн ӳпкелемелли, тахҫанах курнӑ япалана — картинӑсем патӗнчи эрешмен картине курчӗ.

Он упорно стал смотреть налево, в другую сторону: там увидал он давно знакомый ему предмет — бахрому из паутины около картин, и в пауке — живой упрек своему нерадению.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавна май Цусима утравӗ патӗнчи евӗр ҫаврӑнса ӳксе шыва путакан карапсем пулман.

И с этих пор уже больше не переворачивались, как в Цусимском бою.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крылов халӗ чунне ыраттарсах Цусима утравӗ патӗнчи инкек мӗншӗн пулса иртнине сӑнавсем туса тишкернӗ.

В бассейне Крылов теперь с горечью изучал печальный опыт цусимских событий.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тата тепӗр станок патӗнчи ешчӗке аллине чиксе ярсах тӗрӗслерӗ, мастер килсе кӗресрен асӑрханса, каялла пӑха-пӑха вӑл пӗр станок патӗнче теприн патне утрӗ.

Тогда он остановился у другого станка, у третьего, оглядываясь, не появился ли мастер, он уже быстро шел от станка к станку.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл юнашар станок патӗнчи ешчӗке пырса пӑхрӗ, унта та нимех те тупаймарӗ.

Он порылся в ящике рядом, но, наверно, и там ничего не нашел.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Туссем чарӑну патӗнчи сак ҫине ларса кӗтме пуҫларӗҫ.

Друзья сели на лавочку у остановки и молча стали ждать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Халь акӑ, Катьӑпа пӗрле Застеннӑй урамӗпе, Гоголь урамӗпе иртнӗ хушӑра, ӗлӗк крепостной вал тӑрӑх лӳпперӗн тӑсӑлса выртнӑ урамсем завод корпусӗсем патӗнчи вутлӑ тӗтӗм пӗлӗчӗ пӗрмаях йӑсӑрланса тӑнӑ ҫӗрелле васкавлӑн чупнине куртӑмӑр.

Теперь, когда мы с Катей шли по быстро темнеющим Застенной, Гоголевской, мне казалось, что эти улицы, прежде лениво растянувшиеся вдоль крепостного вала, теперь поспешно бегут вверх, чтобы принять участие в этом беспрестанном огненно-дымном движении облаков над заводскими корпусами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Миҫе хутчен Гаврик, хапха патӗнчи тенкел ҫинче ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе хурал ларса, ҫын курӑнсанах хуллен шӑхӑрса ирттернӗ-ши?

Сколько раз приходилось Гаврику просиживать на скамеечке у калитки почти всю ночь, давая тихий свисток, когда возле дома появлялись чужие люди!

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ӑпӑр-тапӑр тӑкакан шӑтӑк патне ҫитме тата, май килсен, кӗтесрен иртсе, штаб патӗнчи салтак пӑшалпа мӗнле честь панине курма шутланӑ.

В его планы входило лишь побывать на помойке да, в самом крайнем случае, сходить за угол посмотреть, как у подъезда штаба солдаты отдают ружьями честь.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малтан ҫав тӗлӗнмелле пассажир машинӑсем патӗнчи ансӑр хушӑкра, кухньӑпа юнашар, тӑчӗ.

Сперва странный пассажир постоял в узком проходе возле машинного отделения, рядом с кухней.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней