Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тахҫан сăмах пирĕн базăра пур.
Тахҫан (тĕпĕ: тахҫан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн пек пӗр-пӗрне пӑхнине вӗсем, тен, хӑйсем те туйнӑ пулӗ, ҫавӑнпа вӗсем, кулса, кашни хӑй ӑшӗнче шутланӑ: Наталья Павловна тахҫан ӗлӗк хӑй те Ирина пек хитре те ҫамрӑк пулни ҫинчен; ҫакӑн пекех ӑна та кирек епле кӗпе те килӗшнӗ; унӑн ҫамрӑк кӑвак куҫӗсем те ҫакӑн пекех йӑлтӑртатнӑ…

Они смотрели друг на друга и думали каждая о своем: Наталья Павловна о том, что когда-то и она была такая же красивая и цветущая, как Ирина; вот так и ей любое платье было к лицу; вот так и у нее блестели молодые карие глаза…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Акӑ вӑл, казаксен авалхи ялӗ, тахҫан ӗлӗк пирӗн асаттесен крепоҫӗ пулнӑскер, пирӗн умра ларать.

— Вот оно, старинное казачье поселение, бывшее когда-то крепостью наших предков, лежит перед нами.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах ҫавсем пурте пӗр уйӑх маларах мар, тахҫан — те хӑй яш чухне, те ача чухне пулса иртнӗн туйӑнчӗҫ ӑна.

Но, странное дело, ему казалось, что все это происходило с ним не около месяца назад, а давным-давно — не то в юности, не то в детстве.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийкӑна чи малтан курсан шухӑшланӑ пек, халь те Лозневой ҫапла шухӑшларӗ: «Таҫта, тахҫан ӗлӗкех курнӑ пек туйӑнать ку мана…»

Так же как и, когда увидел Марийку вначале, Лозневой сейчас думал: «Где-то, когда-то давно, кажется, я ее видел…»

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Таҫта, тахҫан курнӑ вӑл ӑна, тата пит час-час курнӑ пек.

Где-то и когда-то он видел ее, и видел очень часто.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавнашкалах хам та эпӗ ачаш ҫуркуннерен тахҫан ӗлӗкех уйрӑлма ӗлкӗрнӗ.

Так и я с весной моей родины давным-давно расстался.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Тахҫан пӗрре, хальхи пекех хӗллехи уяр кун вӑл хӑйӗн пулас арӑмне уншӑн пур йывӑрлӑхсене те ҫӗнме хатӗрри ҫинчен, кирек мӗн тума та пултарни ҫинчен каланӑччӗ.

В такой же ясный зимний день, он говорил своей будущей жене, что одолеет все препятствия и всем пожертвует ради нее.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Чжун Ми ӑна тахҫан лотоссем валли алтнӑ, анчах шыв ҫине пӗр лотос та хӑпарса курман.

Когда-то Чжун Ми выкопал этот бассейн, чтобы разводить в нем лотосы, но никто так и не увидел ни одного цветка.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Вӑл, тахҫан курнӑ сӑнарсене асӗнче тепӗр хут курма тӑрӑшнӑ пек, тарӑн шухӑша путнӑ.

— Он глубоко задумался, как бы восстанавливая в памяти прошлое.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Вӑл хӑй тахҫан курса ҫӳренӗ Бирма ҫинчен шухӑшлать, унти ҫуллахи каҫсене аса илет…

Он думал о Бирме, по которой когда-то путешествовал, и вспоминал бирманские летние ночи…

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Вӑл спектакле эпӗ, юмахсенче каланӑ пек, «тахҫан авалах» курнӑ.

А великолепный спектакль, о котором я сейчас упомянул, я увидел, как говорится, в далекие времена.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ку вӑхӑт тӗлне эпӗ, тахҫан пӗрре илтнӗ барабан шавӗ ҫинчен манса кайнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа та «Пӗрремӗш театра» кайма шутларӑм.

И вот, позабыв, с каким ужасом я несколько лет назад бежал от шума и грохота, я отправился в Первый театр.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Тахҫан ҫак аласем яка та ҫирӗп пулнӑ, халӗ вӗсем хытса ларнӑ, хыр хуппи пек ҫурӑла-ҫурӑла кайнӑ.

И эти руки тоже не походили на те нежные округлые руки, которые я помнил: они загрубели, одеревенели и потрескались, как сосновая кора.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Кун И-цзи ҫинчен куҫ хыҫӗнче вӑл тахҫан вӗренни ҫинчен, анчах кашнинчех пӗрремӗш экзаменра путланни ҫинчен тата пурӑнмалӑх ӗҫлесе тупма вӗренсе ҫитейменни ҫинчен калаҫнине итлекелеме тӗл килетчӗ мана.

Про Куна говорили, что когда-то он учился, но всякий раз проваливался на первом же экзамене и так и не нашел себе другого дела.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Кашни ҫӗнӗ ҫын ҫине Володя, пукан ҫинчен сиксе тӑрса, тахҫан курман ҫывӑх тус пулнӑ пек, хавхаланса ачашшӑн пӑхать.

И при появлении каждого нового человека Володя вскакивал со стула и смотрел с такой восторженной нежностью, словно это был самый близкий друг, с которым он не виделся давным-давно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Анчах эсӗ мӗн пире тахҫан ӗмӗрхи Спартак ҫинчен калатӑн!

— Только что ты нам про того давнишнего Спартака говоришь!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тахҫан эс Фирсов пулнӑ, халӗ фрицсен йытти пултӑн».

Був ты колысь Фирсов, а став Фрицов, собака».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем ҫӗр айне аниччен тахҫан малтанах вӗсем Ланкина отрядӑн вӑрттӑнлӑхне пӗлтернӗ.

Еще задолго до ухода партизан под землю они доверили Ланкину тайну отряда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑннипе каласан, Володя тахҫан вуланӑ Аксаков юмахӗн содержанине кӑштах манса та кайнӑ.

Володя, признаться, немножко уж забыл содержание давно прочитанной им аксаковской сказки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тахҫан ӗлӗк-авал Ахиллес паттӑр пулнӑ, тет, ӑна никам та ҫӗнтереймен, никам та сиен тӑвайман.

Вот был такой древний герой Ахиллес, непобедимый и неуязвимый.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней