Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аякра сăмах пирĕн базăра пур.
аякра (тĕпĕ: аякра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та, каменоломньӑн тӗрлӗ енчен тӗрлӗ сасӑпа чӑнклатни илтӗннӗ; хӑшӗ ҫывӑхра, тепри аякра, хӑшӗ хытӑ, теприсем аран: тин!.. пинь!.. пень!.. — тунӑ.

Из разных концов каменоломен — и где-то совсем рядом, и в отдалении, то звонко, то еле слышно — что-то тенькало разноголосо, настойчиво и аккуратно: тинь!.. пинь!.. пень!..

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем пӗлмен пӗр пӗчӗк шӑтӑк пит аякра пулнӑ.

Был один небольшой, очень далекий выход, которого как будто не заметил враг.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аякра ларакан прожектор ҫути пулӗ ӗнтӗ…

очевидно, от далекого прожектора —

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таҫта аякра, ҫӳлти горизонтри хӗрринчи штольнӑра пулӗ, чул ишӗлнӗ сасӑ илтӗнчӗ.

Где-то далеко, должно быть в крайней штольне верхнего горизонта, заглушенно зарокотал обвал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк аякра вӑйлӑ взрыв илтӗнчӗ, хунарти ҫутӑ сулланса илчӗ.

Внезапно тяжелый отдаленный взрыв качнул пламя в фонаре.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем ку ир аякра, «Киев» енче перекен пӑшал сассисене тата ҫӗр айӗнче темиҫе ҫӗрте ҫав сасӑ янӑранине шикленсе итлесе ларнӑ.

Люди в это утро давно уже настороженно прислушивались к далеким выстрелам, которые доносились со стороны «Киева», многократно повторяемые подземным эхом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя таҫта аякра ҫутӑ курчӗ, ҫакӑнпа пӗрлех стенасемпе штрекӗн лутра маччи тӑрӑх йӑм хура мӗлкесен темӗн тӑршшӗ ярӑмӗсем сулкаланса тӑнине асӑрхарӗ.

Володя заметил где-то вдали свет, а по стенам и низкому своду штрека протянулись очень длинные перемещающиеся полосы совершенно черных теней.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таҫта аякра кӗмсӗртетекен вӑрҫӑ ҫурт ҫийӗсене, стенисене чӑпарлатма тытӑнчӗ.

Где-то еще далеко гремевшая война уже пятнала, приближаясь, стены и крыши домов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс те нимӗн чухлӗ те улшӑнман: хӗрри, яланхи пек хум ҫапнипе сарӑрах пӑтранчӑк кофе тӗслӗ, шаларах — яшма пек симӗс, чи аякра, горизонт патӗнче — кӑвак хурҫӑ тӗслӗ.

И море нисколько не изменилось, оставаясь, как всегда, у берега желтовато-кофейным от мути, поднятой прибоем, а дальше — зеленым, как яшма, и, наконец, сине-стальным у горизонта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем купцапа калаҫнӑ вӑхӑтра Володя аякра тӑракан Светлана ҫинчен куҫне илмерӗ, пӗрмай ун ҫине хӑйӗн асамлӑ хунар ҫутине ярса тӑчӗ.

Пока они разговаривали с купцом, Володя глаз не спускал со стоявшей поодаль Светланы и все время направлял на нее свой волшебный фонарь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл судья помощникӗсем тин ҫеҫ ӗҫе хутшӑннӑ ачасен моделӗсем аннӑ вырӑнтан чылай аякра чупнине курчӗ.

Потом он увидел, что помощники судьи бегут уже далеко за тем местом, где опускались модели новичков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлия Львовна класс тӑрӑх пӗр виҫеллӗ утӑмпа утса, кӗнекине тӑснӑ аллипе хӑй умӗнче, ҫивӗч куҫӗсенчен аякра тытса: «Как упоительна, как роскошна летняя ночь в Малороссии!» диктовать тума пуҫларӗ.

И когда Юлия Львовна, мерно ступая по классу, держа перед собой на вытянутой руке, далеко от своих зорких глаз книгу, стала диктовать: «Как упоителен, как роскошен летний день в Малороссии!» —

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аякра, бухта леш енче, шахмат турисем майлӑ, Войков ячӗпе тӑракан металлурги завочӗн домнисем тата шутсӑр пысӑк орган евӗрлӗ кауперсем курӑнаҫҫӗ.

…Вдалеке, на той стороне бухты, высились домны, напоминающие шахматные туры, и похожие на исполинский орган кауперы металлургического завода имени Войкова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр тесен, тем те пӗр курнӑ Соломбал ачисем ҫакнашкал шӑркалчӑ рейдра — ҫырантан аякра тӑракан ҫӳллӗ карап борчӗ ҫинчен сикессе пӗрре те ӗненмен.

Да и вообще видавшие виды мальчишки из Соломбалы сомневались, чтобы такой малыш прыгнул с высокого корабельного борта на рейде, то есть далеко от берега.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫуркунне кунтан аякра, лере — тӑвӑл ӑшӑ тинӗс хӗррине юлчӗ.

Весна осталась там, далеко отсюда, на знакомых берегах теплых морей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта автобуссем, карапсем ҫӳреҫҫӗ, кайӑксем вӗҫеҫҫӗ, аван, кӑмӑллӑ ҫын мӗн чухлӗ, вӗсем кунта иккӗшех, ыттисенчен аякра, ҫӗр айӗнче ҫухалса ҫӳреҫҫӗ…

И ходят там автобусы, летают птицы, плывут корабли, и столько хороших добрых людей везде, а они вот тут, вдали от всех заблудились…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таҫта аякра, Кивӗ Карантина каякан автобуссем кӑшкӑртни илтӗнет.

Где-то далеко трубили автобусы, уходя в рейс на Старый Карантин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аякра тинӗс те сенкер-симӗссӗн курӑнать, хӗрринче ҫеҫ, иртсе кайнӑ тӑвӑл хыҫҫӑн, сарӑрах пӑтранчӑк тӑрать.

И море вдали было голубовато-зеленым, только у берега стояла еще желтоватая муть, поднятая прошедшим штормом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун чухне вӑл тӗттӗмре ларма йӑлӑхса ҫитсен, аякра кӑшт ҫеҫ курӑнакан ҫутӑ еннелле тӑрса утнӑ.

Он тогда соскучился сидеть в темноте и, заметив в отдалении еле-еле брезживший свет, пошел на него.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Е тата таҫта аякра пӑшал пени илтӗнсе каять-и, шухӑшсем пырса кӗреҫҫӗ.

А то как ружье где далече ударит, мысли придут.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней