Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шиклӗх сăмах пирĕн базăра пур.
шиклӗх (тĕпĕ: шиклӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юрпа шӑлса лартнӑ пӗчӗк пӳрте шиклӗх хупласа илчӗ.

И тревога нависла над маленьким, занесенным снегом домиком.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Чӑнах та, хӑш-пӗрисем ӑна шуранкарах сӑнлӑ тесе шутланӑ; унӑн яланах тенӗ пек ҫӗрелле пӑхакан куҫӗнче темӗнле именчӗклӗх, шиклӗх те курӑннӑ, унӑн тути сайра, кӑшт ҫеҫ кулса илнӗ; сассине вара кам та пулин илтнӗ-ши?

Иные, правда, находили ее несколько бледной; взгляд ее глаз, почти всегда опущенных, выражал некоторую застенчивость и даже боязливость; ее губы улыбались редко — и то слегка; голос ее едва ли кто слышал.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Хушӑран вӑл иккӗленчӗ те: чӑнах та пике ун ҫине кӑмӑллӑнах пӑхрӗ-ши, — ҫавӑн пек вӑхӑтра вӑл минутлӑха чарӑна-чарӑна тӑчӗ; анчах хӑвӑрттӑн тапакан чӗре, нимпе те тытса чармалла мар вӑй тата шиклӗх малаллах туртрӗҫ.

Иногда овладевало им сомнение: точно ли выражение лица ее было так благосклонно, — и тогда он на минуту останавливался; но сердечное биение, непреодолимая сила и тревога всех чувств стремила его вперед.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫак шиклӗх унӑн чӗрине пӑшӑрхантарать, анчах хӑйне аяккинелле тӗртсе ярасси ҫинчен шухӑшра та пулман.

Эта тревога волновала душу, но о том, что его могут оттолкнуть, даже и мысли не было.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ухмах Пашӑн чарса пӑрахнӑ пӑтранчӑк карӑллӑ куҫӗсенче выльӑхӑнни пек шиклӗх йӑлтлатса илчӗ.

В-глазах юродивого, расширившихся и одетых мутной наволочью, мелькнул животный страх.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тен, ҫавӑнпа мар-и паҫӑрхи савӑнӑҫ вырӑнне ун чӗрине каллех яланхи шиклӗх ҫатӑрласа илчӗ.

И, быть может, поэтому на смену недавней радости пришла всегдашняя тревога.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах операцие хатӗрленекен пӳлӗмре, ҫӳхе перчетке тӑхӑннӑ аллисем ҫине пӑхса илчӗ те, вӑл каллех шиклӗх ҫуралма пуҫланине туйрӗ.

Но в предоперационной, посмотрев на свои руки в стерильных перчатках, он снова ощутил что-то похожее на страх.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шиклӗх ҫулӑмӗ ӑна тата тепӗр хут ҫиҫӗм пек ҫунтарса кайрӗ:

Еще одна вспышка страха жиганула молнией:

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах, кунта, хӑйӗн ентешӗсем хушшинче, — вӗсен влаҫ умӗнчи темиҫе ӗмӗр капланса пынӑ шиклӗх туйӑмне аркатса яма, авалтан юлнӑ юрӑхсӑр йӑлисене салатса тӑкма, хӑйсен чӑн-чӑн тӗрӗс ӗҫӗ ҫинчен ӑнлантарса пама тата пӗрле ертсе кайма, — ҫав манӑҫа пуҫланӑ урӑх чӗлхене лайӑхрах пӗлни, калаҫура пиҫӗрех пулни, калас сӑмахсен витерӳллӗ хӑватне малтан ӗненсе тӑни кирлӗ.

А тут, с земляками, требовались иной, полузабытый, черноземный язык, ящериная изворотливость, какая-то большая сила убеждения, — чтобы уничтожить напластовавшийся веками страх ослушания, раздавить косность, внушить чувство своей правоты и повести за собой.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйне нимӗнпе ӑнлантарса тӳрре кӑлармалла мар шиклӗх ярса илнипе вӑл ура ҫине сиксе тӑчӗ те ыттисем пекех аялалла, полк наступлени тума пуҫланӑ шӳрлеке тӑрӑллӑ хыр вӑрманӗ еннелле вирхӗнчӗ.

Ничем не объяснимый и не оправдываемый страх поставил его на ноги и также заставил бежать вниз, туда, к острозубчастой прошве соснового леса, откуда полк развивал наступление.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сасартӑк килсе кӗнӗ ылханлӑ шиклӗх туйӑмне сирсе яма пикенсе, вӑл окопсен юрпа витӗннӗ кӑвак ярӑмӗсем ҫине куҫӗсене хӗстерсе пӑхса илчӗ:

Ломая в себе внезапно вернувшееся проклятое чувство боязни, щуря неверный взгляд на седой, притрушенный снежком гребень окопов:

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Хӑрушӑ, хӑрушӑ» — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче, чун-чӗринче темӗнле шиклӗх пуррине туйса.

«Страшно, страшно!» — говорил он про себя, почувствовав какую-то робость в козацком сердце.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗншӗн ман чӗрере ҫавӑн пек шиклӗх ларать?..

Почему в моем сердце такое беспокойство?..

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кичем шӑплӑхран — хурлӑхлӑ та куҫҫуллӗ юрӑ ҫине куҫрӗ, унтан — хаваслӑх ҫине, халь вара — нимсӗр иртес ҫук шиклӗх ҫине.

От унылого молчания — к горькой, слезной песне, от нее — к радостному возбуждению, а теперь — к большой, неуемной тревоге.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шиклӗх мӗлке пек тарать Килекен ҫап-ҫут кунран; Ҫута, ӑшӑ, аромат Тӗттӗме, сивве тартать; Ҫӗрӗк шӑршӑ тамалать, Ырӑ шӑршӑ сарӑлать…

Черный страх бежит, как тень От лучей, несущих день; Свет, тепло и аромат Быстро гонят тьму и хлад; Запах тленья все слабей, Запах розы все слышней…

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Темиҫе ҫӗр юланутҫӑ пехотӑн пӗтӗм армийӗсене сурӑх кӗтӗвӗсене хӑваласа салатнӑ пек салата-салата янӑ; ку вӑл континент ҫине мӑнкӑмӑллӑ, пӗчӗк ҫӗр хуҫисенчен тӑракан пехотинецсем килсе тухичченех ҫапла пулнӑ; вӗсен ҫав шиклӗх пулман, вӗсем никама та, ниме те ҫапӑҫусӑр паман; утлӑ ҫартан тармалла, тесе шутлама хӑнӑхман ҫав ҫынсем Францие килнӗ те хисеппе хӑйсенчен те иртекен утлӑ ҫара кашни тӗл пулмассерен ҫапа-ҫапа аркатнӑ; Англин сахал йышлӑ пехотинецӗсем Францин утлӑ ҫарӗсене Кресси, Пуатье тата Азенкур патӗнче чаплӑн аркатса тӑкнине пӗлетӗн ӗнтӗ эсӗ.

Целые армии пехоты разгонялись, как стада овец, несколькими сотнями всадников; до той поры, когда явились на континент английские пехотинцы из гордых, самостоятельных мелких землевладельцев, у которых не было этой боязни, которые привыкли никому не уступать без боя, как только пришли во Францию эти люди, у которых не было предубеждения, что они должны бежать перед конницею, — конница, даже далеко превосходившая их числом, была разбиваема ими при каждой встрече; знаешь, знаменитые поражения французских конных армий малочисленными английскими пехотинцами и при Кресси, и при Пуатье, и при Азенкуре.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кашнин чӗринчех савӑнӑҫ та пур, шиклӗх те, пурте ун умӗнче харпӑр хӑй айӑпне каҫарттарчӗҫ, тейӗн.

Но в душе слушатели так удивлялись и радовались, словно получили помилование.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Куҫра шиклӗх пулнипе шутлатӑн вара:

Страх в глазах, вот и соображаешь про себя:

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Майӗпен, пирвайхи шиклӗх иртсе кайсан, вӑл шухӑшлама та пултарчӗ, шӑппӑн ҫапла пӑшӑлтатса илчӗ:

Постепенно, когда прошел первый испуг, к нему возвратилась способность мышления, и он тихо прошептал:

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Самохинӑн сӑмахӗ вӗҫленес умӗн Макара ҫулӑм пек хыпса илнӗ ҫав тери хаяр ҫилӗ сасартӑках сирӗлсе кайрӗ, ун вырӑнне шанчӑксӑрлӑх, шиклӗх ҫавӑрса илчӗ ӑна.

Страшный гнев, полымем охвативший Макара под конец самохинской речи, вдруг бесследно исчез, его сменили неуверенность и испуг.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней