Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Каялла сăмах пирĕн базăра пур.
Каялла (тĕпĕ: каялла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта тем кӑмӑла каймалла мар тӗлпулу пуласса асӑрхаса, хӑрлатса, каялла пӑхкаласа шпалерлӑ пӗр пӗчӗк пӳлӗме кӗчӗ те, хӑраса кайнипе каялла чакрӗ.

Предчувствуя неприятную встречу, ворча и оглядываясь, Каштанка вошла в маленькую комнатку с грязными обоями и в страхе попятилась назад.

III. Килӗшӳллӗ паллашу // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Вӑл, йӑлтӑртатса тӑракан карлӑк ҫийӗн аллине шуҫтарса, пусмапа аялалла ыткӑнчӗ, Синевӑн йышӑну пӳлӗмӗ умӗнче ҫынсем кӗпӗрленсе тӑнине курса, каялла ҫаврӑнчӗ те, икшер картлашка урлах пусса, каялла хӑвӑрт хӑпарма пуҫларӗ.

Она кинулась вниз по лестнице, скользя рукой по отшлифованным до лоска перилам, увидела перед собой каких-то людей, толпившихся перед приемной Синева, повернула назад и снова начала быстро подниматься по лестнице, перешагивая сразу через две ступеньки.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Роман сӑмахӗпе ҫапла тухать: темиҫе ҫул каялла ӗҫ кунӗ тупӑшлӑ пулман пирки вӗсен ирӗксӗрех колхоза пӑрахса кайма тивнӗ, халӗ вӗсем, каялла таврӑнса, ҫав йӑнӑша тӳрлетесшӗн.

По словам Романа выходило, что несколько лет тому назад они вынуждены были из-за низких трудодней покинуть колхоз и своим возвращением хотели теперь исправить прошлую ошибку.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫапах та, пулеметӑн шатӑртатса тӑракан вут-хӗме, май уйӑхӗнчи шалкӑм ҫумӑр пек, вӑрманта тапӑртатса ташлама тытӑнсан, чӑтса тӑраймарӗҫ: пуҫӗсене май килнӗ таран хулпуҫҫийӗсем хушшинелле хутлатса каялла упаленчӗҫ, хуртсем пек ҫӗр ҫумне лапчӑнчӗҫ, алли-урисем ҫине ҫӗкленмесӗр хырӑм ҫинче кӑна шуса, вырӑнтан вырӑна куҫрӗҫ, хӑйсен хыҫӗнчен пылчӑклӑ ҫӗр ҫине вӑрӑм йӗрсем хӑварса, ҫӗленсем пек каялла шуса кайрӗҫ…

И все же, когда майским ливнем буйно брызнул и затопотал по лесу стрекочущий пулеметный огонь, — не выдержали: ползли назад, до предела втягивая головы в плечи, гусеницами влипали в землю, передвигались, не сгибая ни рук, ни ног, ползли по-змеиному, влача за собою по грязи след…

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каялла чакӑр, каялла, ачасем!

— Назад, назад отходи, детушки!

«Штурмлама! Аркатма!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Каялла, каялла!

— Отходи!

Генерал-Кар // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Каялла кӑларас, каялла! — кӑшкӑрса ярать куктӗррилли.

— Вытягивай, вытягивай назад! — завопил конопатый.

Патьен // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Шуйттан ӗнтӗ хуллен те вӑрттӑн йӑпшӑнкаласа уйӑх патне ҫитрӗ, ӑна ярса илес тесе, аллине те тӑсрӗ; анчах сасартӑк, пӗҫертсе янӑ пек, каялла туртса илчӗ, пӳрнисене ӗмкелерӗ, унтан вара, урипе тапӑлтаткаласа илчӗ те уйӑх патне тепӗр енчен пычӗ, каллех каялла сиксе ӳкрӗ.

Между тем черт крался потихоньку к месяцу и уже протянул было руку схватить его, но вдруг отдернул ее назад, как бы обжегшись, пососал пальцы, заболтал ногою и забежал с другой стороны, и снова отскочил и отдернул руку.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юргинӑн телейӗ, пӗр сехет каялла пуринчен те вӑйлӑ, хӑйӗн чӗрине пӗтӗмпех ҫавӑрса илнӗ пек туйӑнаканскер, ҫак хӑрушлӑха туйса тӑнипе часах каялла чакрӗ.

И личное счастье, которое час назад казалось всесильным, захватившим всю душу Юргина, немедленно отступило перед сознанием этой опасности.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ, пӗлетӗр-и, каялла чакакан пайсӑр механизм майлӑрах пулас: малалла каятӑн — пырать, ӗҫлет; кӑштах каялла чакма тӑратӑн — авари…

Знаете, я, видимо, похож на механизм без заднего хода: двигаешь вперед — идет, работает; чуть подал назад авария…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Следователь Травкинпа пӗрле плащ-палаткӑсем хыҫне кӗрсе ларнӑ та, унран тӗплӗн ыйтса пӗлме тытӑннӑ: лашасене вӑл хӑҫан тата мӗнле илнӗ, мӗнле йӗрке тӑрӑх илнӗ, хӑҫан, мӗнле лару-тӑру вӑхӑтӗнче каялла леҫтерсе панӑ тата мӗншӗн распискӑна каялла илмен.

Следователь уселся с Травкиным за плащ-палатками и стал подробно расспрашивать его: как и когда лошади были взяты, на каком основании взяты, когда и при каких обстоятельствах отосланы обратно и почему не получена назад расписка…

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хай ватӑ артиллерист акулӑна курсанах ачасене: — Каялла! Каялла! Таврӑнӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

— Нaзaд! Нaзaд! Вернитесь! Акулa\! — зaкричaл старый aртиллерист.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Сасартӑк вӗсем такам хыттӑн: «Каялла, каялла!» тесе кӑшкӑрнине илтнӗ, юланутпа сунарҫӑ пынӑ; ун умӗнче икӗ йытӑ кушак ҫурине курнӑ та ӑна тытасшӑн ыткӑнса чупнӑ; кушак ҫури, айванскер, тарас вырӑнне ҫӗр ҫумне лӑпчӑннӑ та, курпунне кӑларса, йытӑсем ҫине пӑхкаланӑ.

Вдруг они услыхали, что кто-то громко кричит: «Назад, назад!» — и увидали, что скачет охотник, а впереди его две собаки увидали котёнка и хотят схватить его; а котёнок, глупый, вместо того чтобы бежать, присел к земле, сгорбил спину и смотрит на собак.

Кушак ҫури // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 10–12 стр.

Хӑш-пӗр участоксенче пирӗн ҫарсем, уйрӑм пунктсене алӑран вӗҫертсе, каялла чакатчӗҫ, тепӗр ҫӗрте тата — лайӑхрах позицисем йышӑнас тесе, хӑйсемех каялла куҫса каятчӗҫ.

На некоторых участках наши войска отступали, теряя отдельные пункты, на других — сами отходили, занимая более удобные позиции.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл помещиксен влаҫне каялла тавӑрма, царизма каялла тавӑрма тӗллев лартать… —

Он ставит цель вернуть назад власть помещиков, вернуть назад царизм… —

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тата обрезсем каялла пит хытӑ тапнӑ, ачасен хулпуҫҫисене шап! ҫеҫ тутарнӑ, пенӗ чух вӗсем ирӗксӗрех каялла туртӑнчӗ.

Кроме того, у обрезов оказалась немилосердная отдача, они наносили мальчикам сокрушительные удары в плечо и так толкали при выстреле, что ребята невольно отшатывались слегка назад.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каялла шӑвӑнтӑмӑр, — Ким пиччен аллисем сӗтел тӑрӑх каялла асӑрхануллӑн шурӗҫ, — командованине пӗлтертӗмӗр.

Повернули назад, — руки дяди Кима осторожно отмерили пальцами стол в обратном направлении, — доложили командованию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шыв каялла юхса кайсан, эпӗ каллех малалла чупса кайрӑм, ҫыран ҫывӑхнех ҫитрӗм, ҫав вӑхӑтра мана тепӗр хум, пуҫ таранах пырса ҫапрӗ пулин те, каялла, тинӗсе илсе каяймарӗ.

Когда вода схлынула, я опять побежал вперед и очутился настолько близко к берегу, что следующая волна хоть и окатила меня всего, с головой, но уже не могла унести в море.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл ӗнтӗ каялла ҫаврӑнма та шутланӑччӗ, анчах нумай пулмасть Давыдовпа харкашнине аса илчӗ те ку шухӑша ҫавӑнтах каялла турӗ.

Он уже совсем было решил поворачивать назад, но вспомнил о недавнем столкновении с Давыдовым и изменил решение.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ выльӑхсемпе ялхуҫалӑх инструменчӗсене каялла тавӑрса паманни, — сулахай пӑрӑнчӑк, эсӗ ҫавсене колхоза каялла йышӑнни, — сылтӑм пӑрӑнчӑк пулать.

И то, что им не отдали скотину и сельский инструмент, — левый перегиб, а то, что ты их обратно принял в колхоз, — правый перегиб.

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней