Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗрлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗрлӗ (тĕпĕ: тӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя сӗтел патне пырса, модельне хӑй аллине илчӗ те, тӗрлӗ енне ҫавӑра-ҫавӑра сыхланса пӑхса тухрӗ.

Володя прошел к столу, принял в свои руки модель, бережно осмотрел ее, поворачивая в разные стороны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пиччӗшӗн вӑр-вар аллисем «батарейӑсемпе, соединенисемпе» вӑрҫӑри тӗрлӗ операцисем тӑваҫҫӗ, сахарницӑпа, чейникпе танк пырса тапӑннине тӑваҫҫӗ, тӑшмана полоскательницӑна, урӑхла каласан, кӳлле ывӑтаҫҫӗ.

Точные руки дяди Кима ловко распоряжались условными батареями, соединениями, производили всевозможные боевые операции, наносили при помощи сахарницы и чайника танковые удары, сбрасывали противника в полоскательницу, то есть в озеро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ ӑна, пӗрле ҫӳренӗ чух, Митридат ҫинчен, ӗлӗк-авал пурӑннӑ халӑхсен историйӗнчи тӗрлӗ ӗҫсем ҫинчен каласа паратӑп.

— Мы с ним ходим, я ему про Митридат рассказываю, всякие случаи из древней истории.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа чавсанай стенисене те, унӑн колоннисене те тӗрлӗ ҫырусемпе чӑпарлатса пӗтернӗ:

Поэтому стены часовни и ее колонны были испещрены надписями:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ту тӳпипе хула хушши инҫе пирки тата ҫӳлтен пӑхнӑ пирки тӗрлӗ кӑлтӑксем курӑнмаҫҫӗ, тикӗс мар вырӑнсем ҫухалаҫҫӗ, кӗрнексӗр вак-тӗвексем палӑрмаҫҫӗ, пурне те ҫӗнетнӗ, тин ҫеҫ ҫуса тасатнӑ пек, тап-таса та тӳп-тӳрӗ курӑнаҫҫӗ.

Расстояние и высота скрадывали изъяны, стирали неровности, подновляли, скрывали неприглядные мелочи, создавая прекрасные обобщения — все выглядело чистым, прямым, отмытым, свежим.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ӗнтӗ Володя сӗтелӗпе ун патӗнчи кантӑк янаххи ҫинче авиаконструктора кирлӗ тӗрлӗ хатӗрсем выртнӑ.

Теперь весь Володин стол и подоконник возле него были завалены всевозможными вещами, необходимыми для авиаконструктора.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хытӑ калаҫма юрататӑн, тӗрлӗ сӑмахсем пӗлетӗн, ӑҫта килчӗ унта кӗртсе хуратӑн «Парти калаҫӑвӗ!» — ҫилленсе тата тепӗр хут каларӗ ашшӗ.

— Громко говорить полюбил, слова всякие знаешь, швыряться ими себе позволяешь, «Партийный разговор»! — сердито повторил он.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл юри кӳршисем патне кӗме тӗрлӗ сӑлтав шыраса тупать.

Он нарочно придумывал всякие поводы, чтобы зайти к соседям.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑвӑн тӗрлӗ ҫекӗлсене, кукӑр-макӑрсене, пралуксене, мӗнпур ӑпӑр-тапӑрсене халех кӑларса пӑрахнӑ пултӑр кунтан!

Чтоб сейчас же все эти твои крючки, закорючки да проволоки разные, весь этот хлам твой — вон отсюда!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя тахҫанах ҫак хронометра ҫавӑрса илме шухӑшлатчӗ, уҫса унӑн тӗрлӗ механизмӗ ҫине пӑхатчӗ.

Володя давно уже подбирался к этому хронометру, открывал его, рассматривал сложный механизм.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта тата тӗрлӗ лӗпӗш, мулкач, слонсем, самолет тунӑ штампсем пулнӑ.

Были еще тут всякие штампы с изображением бабочек, зайцев, слонов, самолетов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тупсӑмне тупас пулать, ун патне тӗрӗс ҫулпа пырас пулать, тухать-и, тухмасть-и тесе тӗрлӗ еннелле пӑрӑнас пулмасть, хатӗрри ҫумне те ҫыпҫӑнма кирлӗ мар.

Надо решение найти, нужно я нему правильным путем добираться, а не тыкаться в разные стороны, где выйдет, да не подлаживаться под готовенькое.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата пӗр уйӑхран Володя ҫакнашкал шухӑшлама пуҫларӗ: пурнӑҫра чи интересли — класа журналпа, глобус е кайӑк катемпи йӑтса кӗни, класа кӗрсен пурте ура ҫине тӑрсан сана сасӑпа пӗр харӑс саламлани; эсӗ пур, сӗтел хушшине мӑнаҫлӑн кӗрсе ларатӑн, стена ҫине илемлӗ картина ҫакатӑн, пурне те пӗлетӗн, сана пурте сума сӑваҫҫӗ, пурте итлеҫҫӗ, тата кӑштах хӑраҫҫӗ те; эсӗ класс журналне мӗн ҫырнине пурне те вулама пултаратӑн, тӗрлӗ отметкӑсене пӑхса илетӗн, иртӗнме пуҫласан, кирек мӗнле вӑйлӑ ачана та класран кӑларса яратӑн, хулӑн хӗрлӗ кӑранташпа е унтан та ытларах, хӗп-хӗрлӗ чернилпа тетрадьри йӑнӑшсене туртатӑн та, аяла: «В. Дубинин пӑхса тухнӑ. 100 йӑнӑш. Пит япӑх» — тесе ҫыратӑн.

А еще через месяц Володя уже твердо решил, что самое интересное в жизни — это входить с журналом в класс, неся глобус или чучело какой-нибудь птицы, и чтобы все в классе сразу вставали, как только ты появишься, и громко хором здоровались с тобой; ты садишься важно за стол, вешаешь красивую картину на стену, и ты все знаешь, тебя все уважают, все слушаются и даже немного побаиваются; ты можешь читать все, что написано в классном журнале, и заглядывать в любые отметки; ты имеешь право вывести из класса любого силача, если он забалуется, и толстым красным карандашом или — даже более того — совершенно красными чернилами подчеркивать ошибки в тетрадях и подписываться внизу страницы: «Смотрел В. Дубинин, 100 ошибок. Очень плохо»…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах хӑйӗн ӳт-тирӗ кивӗ, тӗрлӗ кивӗ режим айванлӑхӗсемпе вараланнӑ.

А кожа у него старая, со всякими глупостями от старого режима.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавнашкал хӑй ҫамрӑк чух, ухмахланса, кӑкри ҫине коронӑллӑ икӗ пуҫлӑ ӑмӑрткайӑк тата тӗрлӗ кивӗ режим лозунгӗсене тӗрлесе тултарнӑ.

Тоже вот так, по молодости лет да по собственной дурости, наколол себе когда-то во всю грудь украшение: двуглавый орел с короной — понимаешь? — и всякие лозунги старого режима.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ пӑх-ха: тӗрлӗ крансем — кӑвакки, хӗрли.

Вот видишь, краники всякие — синие, красные…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа тӗрлӗ юмах ҫӳрет…

Так, знаешь, всякие сказки ходят…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал тӗрлӗ япаласене, калӑпӑр, ашшӗн хӗрлӗ флот тумӗ тӑхӑннӑ «Незаможник» тесе ҫырнӑ кӑсыруксӑр картузлӑ, сарӑхнӑ сӑн ӳкерчӗкӗпе ача садӗнчи ҫап-ҫута градуснике ҫыхӑнтарма Володьӑна ку таранччен те тӗл килмен.

До этого ему как-то не приходилось связывать в одно такие не похожие друг на друга вещи, как, например, выцветший, пожелтевший портрет отца в форме краснофлотца с надписью «Незаможник» на бескозырке и блестящий градусник в детском саду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Руководительница Сонечка, шыҫса кайнӑ, тем пысӑкӑш сӑмсаллӑ, какай татӑкӗ пек, хӗрлӗ, хулӑн тутипе хӑлхисем тӗрлӗ еннелле усӑнса аннӑ ача ҫывхарсан, аллисене шарт ҫапса илчӗ.

и руководительница Сонечка только руками всплеснула, когда к ней явился запухший, воспаленный мальчик с раздутым носом, с красными и толстыми ушами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем антӑхсах кайрӗҫ, анчах пӗрӗхкелесе, суркаласа, тискеррӗн кӑшкӑрашса хӑйсене хӑйсем хавхалантараҫҫӗ, пӗр-пӗрин умӗнче, Хура тинӗс хӗрринчи ачасем пӗлекен тӗрлӗ фокуссем туса мухтанаҫҫӗ.

У них захватило дух, но, фыркая, отплевываясь, сами себя подбадривая зверскими выкриками, они старались перефорсить друг друга всякими фокусами, которые хорошо знают все черноморские мальчишки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней