Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлтен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эй! — кӑшкӑрса ячӗ ҫӳлтен тахӑшӗ.

— Эй, — закричал кто-то сверху.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Бомбардировкӑпа вӗҫекен пур летчиксем пекех эпӗ пӗтӗм вӑрҫӑ хушшинче тӑшмана пӗрре те куҫа-куҫӑн курман, тӗл ҫине пикировкӑпа ярӑнса ансан курнӑ та пулӗ, анчах ҫӳлтен нумай кураймӑн!

Как многие лётчики-бомбардировщики, за всю войну я вообще ни разу не видел врага, разве что пикируя на цель, — позиция, с которой не много увидишь!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӳлтен Дуняпа Петя аппӑшӗ аллисенче турӑшсем тытса чупса ӑнаҫҫӗ.

А сверху уже бежали с иконами в руках Петина тетя и Дуня.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӗрсе ҫитнӗ сасӑ ҫӳлтен тилмӗрсе кӑшкӑрать:

А раздраженный, умоляющий голос продолжал кричать сверху:

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Пар, пар хӑвӑртрах! — тесе кӑшкӑрать ҫӳлтен хаяр сасӑ.

— Давай, давай, давай! — кричал сверху сердитый голос.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлте темӗн хытӑ кӗрӗслетрӗ, ҫӳлтен аялалла шыв юхакан трубан пӗр сыппи персе анчӗ, кирпӗч татӑкӗсем, пӑтасем, известь сирпӗнчӗҫ.

Вверху что-то оглушительно щелкнуло, и вниз полетело колено сбитой водосточной трубы, увлекая за собой куски кирпича, костыли, известку.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унсӑр пуҫне тата ҫӳлтен, пӗлӗт ҫинчен пек, сайра-хутра пӑшал хыттӑн пени илтӗнет.

Кроме того, сверху, будто с неба, изредка хлопали громкие выстрелы, наполняя двор колодезным шумом.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах власть представителӗ, хура ача ҫине ҫӳлтен аяла ҫитичченех пӑхрӗ те, васкамасӑр хӗрлӗ мӑйӑхӗсене шӑлса илчӗ.

Представитель власти посмотрел на черномазого мальчика сверху вниз и неторопливо разгладил рыжие усы с подусниками.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем ҫӳлтен поезда кураҫҫӗ те пулмалла.

Они с высоты уже, наверно, видят поезд.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ваше высокоблагороди! — илтӗнет ҫӳлтен хӑранӑ сасӑ.

— Ваше высокоблагородие! — раздался вдруг испуганный голос сверху.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем тӗттӗм ҫӗрте йӗтем сӑрта, ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитичченех, йӗрлесе тухнӑ, анчах нимӗн те тупайман.

Они обшарили в темноте весь обрыв снизу доверху и ничего не нашли.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Лапсӑркка хӳрине кӗлентӗр пек ҫавӑрчӗ, чӗлхине усрӗ те, хӑвӑрт сывласа хӑй хыҫҫӑн ҫӳлтен карнӑ пралук ҫине ҫакнӑ чанкӑртатакан сӑнчӑра сӗтӗрсе, картиш варринелле кӗрсе кайрӗ.

Задрала лохматый хвост бубликом, повесила язык и, часто, сухо дыша, побежала в глубь двора, волоча за собой по высоко натянутой проволоке гремучую цепь.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлтен пуҫласа аялалла ҫитичченех ӑнланма ҫук хӑрушӑ шӑплӑх.

Сверху донизу стояла такая немая, такая нечеловеческая тишина.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тусанлӑ сывлӑш вӑл пайӑркапа, ҫӳлтен аялалла пӑчӑкӑпа каснӑ пекех, икӗ пая уйӑрӑлать.

Пыльный воздух был как бы косо распилен сверху донизу на две части.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӑйӑхлӑ ҫын, Гаврик ҫине ҫӳлтен пуҫласа урисем таранах пӑхса илчӗ те, ҫӑмӑллӑн кулса, анчах самаях витмелле, пуҫӗнчен хытӑ ҫапрӗ.

Усатый господин посмотрел на Гаврика сверху вниз с нескрываемой насмешкой и слегка, но, впрочем, довольно-таки основательно щелкнул его по голове.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Нимӗҫ хӑмӑчӗсем тӑхӑнтарнӑ лашасем тӑрӑх, кучер тӑрӑх, фургонӑн «Пӑр завочӗ» тесе ҫырнӑ шурӑ стени тӑрӑх ҫӳлтен аялалла ула-чӑла мӗлке шӑвать.

Пестрая тень неслась сверху вниз по лошадям в высоких немецких хомутах, по кучеру, по белым стенкам с надписью: «Завод искусственного льда».

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

…Ытла ҫӳлтен вӗҫме питех ӳркентеретчӗ пулин те пилӗк километр ҫурра ҫӳле хӑпартӑмӑр.

…Как ни лень было тянуть, а пришлось добирать до пяти с половиной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кама илсе каятӑн? — илтӗнчӗ таҫтан ҫӳлтен салтак сасси.

— Кого везешь? — раздался где-то вверху солдатский голос.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӗнӗ икӗ ҫурт хӑйсен ҫаралнӑ кӳршисене ҫӳлтен пӑхса тӑраҫҫӗ пулин те эпӗ ҫак савнӑ кӗтесе пыратӑп.

милый, всё тот же, несмотря на два новых дома, свысока поглядывающих на облупившихся, постаревших соседей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах юр ирӗлмест-ха, хӗллехи хӗвел те хӗрхенсе ҫеҫ ӑшӑтать-ха, пушӑ хирсенче вара, пӗр юртӑран тепӗр юртта ҫити наянӑн туртӑнакан кӳмесем ҫӳренӗ ҫӗрте, ватӑ казах-кӗтӳҫӗ хӑй тӑмрине шӑрантарса кӗтӳне кӗтнӗ ҫӗрте, кунсерен ӳсен темиҫе хутлӑ ҫуртсем ҫӳлтен ҫӳле ҫӗкленеҫҫӗ.

Но ещё не тает снег, ещё скупо греет зимнее солнце, а уже в глухих, заповедных степях, где прежде одни кибитки лениво тащились от юрты до юрты, где бродили стада да старый казах-пастух играл на самодельной домбре, поднимаются, и день ото дня всё выше, корпуса многоэтажных зданий.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней