Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрелле (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ҫӑва патне-ха, ҫил пирӗн хӳтӗ еннелле ҫаврӑнчӗ те хумсене эпир пытанса тӑнӑ ҫӗрелле чуптарма тытӑнчӗ.

Это бы еще ничего, но беда в том, что ветер переменил направление и погнал волны как раз в угол, где мы укрылись.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Шырлан шӑпах йытӑсене кӑкарнӑ ҫӗрелле пынӑ.

Эта рытвина своим обрывистым краем ближе всего подходила к месту, где были привязаны собаки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Пӗтӗм сас-чӳ шӑплансан, Маха кимме пӑши тӑнӑ ҫӗрелле тытрӗ.

Когда все смолкло, Маха направил лодку к тому месту, где только что пил изюбрь.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Олентьев пӑшалне ҫӗнӗрен авӑрларӗ, вара эпир иксӗмӗр те чӗрчун пытаннӑ ҫӗрелле асӑрхануллӑн утрӑмӑр.

Олентьев вновь зарядил ружье, и мы осторожно двинулись к тому месту, где скрылось животное.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Пӗкӗнерех тӑран арӑмӗ те, ҫинҫешке аллине ҫамки айӗн сарса тытса, ҫурт еннелле тинкерет, йышлӑ хӗрӗсем те, ҫулкисене пӑрахса, ҫавӑнталла пӑхаҫҫӗ — ҫук, пушар мар, вут ялкӑшни-туни курӑнмасть, палтлатса ҫӗкленнӗ тусан ҫеҫ ҫӗрелле васкамасӑр анать, лӑпкӑн пусӑрӑнать.

Рядом, приставив ко лбу ладонь козырьком, вглядывалась в пыльную тучу его щупленькая жена; рослые дочери побросали работу и тоже пялются в сторону дома; слава богу, это не пожар — языков пламени не видно, а вскоре пыльное облако стало опадать, не спеша оседая на землю.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йытӑ ун тавра хӑвӑрт-хӑвӑрт сиксе ҫаврӑнчӗ, ҫуланчӗ, йынӑшрӗ, пуҫне ҫӗрелле пӗксе, мӑйне тӑсса вӑльттӑ-вальттӑ сиккелесе чупрӗ, татах Тухтар патне пырса, малти уриссмпе уртӑнчӗ.

А собака закрутилась вокруг хозяина, радостно визжа, не зная что делать и куда деваться от восторга, наконец вспрыгнула передними лапами Тухтару на грудь, лизнула парня в щеку.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗр ӑста асамҫӑ, ӗҫ ҫукран мӗн те пулин хайласа култарам-ха тесе, ахахран касса якатнӑ хӑлха алки пек ҫакӑнса тӑракан пӑр хӳрешкисем тӗпренех шартлатса катӑлаҫҫӗ те ҫӗрелле ӳксе чанкӑрр! ванаҫҫӗ.

Похоже, какой-то волшебник-бездельник решил повеселить народ и развесил жемчужные бусы и серьги-сосульки, которые висят-висят, радуя глаз и старого, и молодого, а то вдруг обломятся под самый корень и со звоном — бабах! — на землю и рассыпятся на еще более красивые и причудливые бусы-бисеринки.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лӗпӗш вӗҫме-вӗҫме хӑтланчӗ, вӗҫсе хӑпараймарӗ, ҫӗрелле персе анчӗ, васкаса утма тытӑнчӗ.

Бабочка часто-часто забила порванными крылышками, но, так и не сумев взлететь, упала на землю, неуклюже стала передвигаться.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫыннисем вара, урамалла тухмалла пулсан, ҫав крыльцасенчен ҫӗрелле сике-сике анаҫҫӗ-ши.

Интересно, а как же люди на улицу-то выходят, прыгают со второго этажа, что ли, прямо на землю?

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей тӑп-тӑвӑр ҫул вырӑнне хӑварнӑ ирӗкрех ҫӗрелле хӗсӗнкелесе тухрӗ.

Шерккей еле-еле продрался с подводой узким коридором-дорогой.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗкме леш енче хӗвелҫаврӑнӑшӗн сап-сарӑ шултра пуҫӗсем ҫӗрелле усӑна-усӑна аннӑ.

За частоколом почти до земли свесили тяжелые желтые головы подсолнухи.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алапа Велюшӗ, тата тем каласшӑн хӑпартланса, аллисене тӑскаларӗ ҫеҫ, ҫавӑнтах мелсӗр тайӑлчӗ-тайӑлчӗ, ҫӗрелле персе те анчӗ.

Алаба, видимо, все же хотел закончить фразу, но вдруг как-то неловко скособочился и пополз вместе с соломой с крыши…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл ҫавӑнтах хӑй выртнӑ ҫӗрелле сикрӗ, пуҫ айӗнчи укҫине тӗрӗслерӗ — унтах иккен, никам та илмен, тӗкӗнмен, кӗсйинчи те пур.

Он быстренько перебрался на свою постель, проверил изголовье — деньги были на месте, никто их не нашел, не тронул, и в кармане целы.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей хӑйне чӗннӗ ҫӗрелле иртрӗ.

Шерккей подошел, куда его позвали.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй ӗҫне пӗтернӗ хыҫҫӑн Саша инке шофёрсем хӑварнӑ япаласене пӗр ҫӗрелле пуҫтарса хучӗ, Вольтановский майкине ҫурӗ, унтан пуҫне тураса ҫыхрӗ те: эпӗ склада, помидорсемпе хӑярсем суйлама пулӑшма каятӑп, тесе тухса кайрӗ.

Справившись со своми делами, тетя Саша прибрала в сторонку оставленное водителями добро, выстирала майку Вольтановского и, набросив на голову платок, сказала, что уходит на склад — помочь сортировке помидоров и огурцов.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Учительница хирӗҫ пӗр сӑмах та каламарӗ — ача ҫине пӑхса кӑна илчӗ, лешӗ вара тарӑннӑн сывларӗ те пуҫне ҫӗрелле чикрӗ, урӑх сӑмах та чӗнмерӗ.

Учительница ни слова не возразила, только посмотрела на мальчугана, но так, что он со вздохом опустил глаза и умолк.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑна тахӑшӗ чӗнсе илчӗ те, вӑл пирӗн ҫине пӑхса кулса, чӗннӗ ҫӗрелле утрӗ.

Потом кто-то позвал его, и он, улыбнувшись нам, отошел.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан вӑл вӑхӑтра пур ҫӗрте те юрлакан юрӑ кӗвви тӗттӗм ҫӗрелле юхса кӗрсе каять:

И вот полилась в темноту задумчивая мелодия песни, которую в те дни пели повсюду:

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Епле вӗсем пурте пӗр ҫӗрелле тивнӗ!»

Видишь, как легли тесно, в кучку!»

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вара, ҫара урасемпе йывӑҫ турачӗсем хыпашласа тупса, кӗпене ҫаклатса ҫурас марччӗ тесе ерипен ҫӗрелле анатӑн…

И потом потихоньку слезать, нащупывая босой ногой сучья и стараясь не изорвать платье.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней