Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрса (тĕпĕ: пӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, кулкаласах пӗр-пӗр турата ҫӑмӑллӑн тытса сирнӗ пек, алӑка хупӑрласа тӑракан Тимофее айкинелле пӑрса тӑратрӗ, унтан сулӑмлӑн утса пынипе мӗскӗннӗн чӑнкӑр-чанкӑр янӑраса кайнӑ савӑт-сапа шкапӗ тӗлӗнчен иртсе, арча патне ҫитсе тӑчӗ.

Улыбаясь, легко, как ветку, отодвинул рукой стоявшего в дверях Тимофея и — мимо горки с жалобно зазвеневшей под его шагами посудой — к сундуку.

7-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Вӑкӑрсене каялла ҫавӑрса килнелле хӑвала! — хушрӗ Нагульнов, лашине аяккарах пӑрса.

— Завертай быков и гони домой! — приказал Нагульнов, отъезжая в сторону.

6-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Нагульнов тути хӗррисене ҫырткаласа тӑчӗ, пуҫне пӑрса, ҫапла каларӗ:

Нагульнов покусал губы, отвернувшись, сказал:

6-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тӳрех мӑйна пӑрса лартӗҫ.

Вязы враз скрутят.

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тӗмсене сиретӗп те курах каятӑп — шӗшкӗ тӗмӗ ҫумне сӗвенсе, хайхи хӗрарӑм, сарӑ тутӑрли, лара парать, пуҫне хулпуҫҫи ҫине пӑрса хунӑ, ҫӑварне йӗркесӗр карса пӑрахнӑ, куҫӗсем чарӑлса кайнӑ, ухмаха ернӗ ҫынӑнни пек; вӑл аллисемпе пысӑк хырӑмне ярса тытнӑ та майсӑр хӑрушӑ, йывӑррӑн сывлать; хырӑмӗ шӑнӑр туртнӑ евӗр сиккелет; хӗрарӑм, ӑна аллисемпе тытса, кашкӑрӑнни пек сарӑ шӑлӗсене йӗрсе, хуллен йынӑшать.

Раздвинув кусты, вижу — опираясь спиною о ствол ореха, сидит эта баба, в желтом платке, голова опущена на плечо, рот безобразно растянут, глаза выкатились и безумны; она держит руки на огромном животе и так неестественно страшно дышит, что весь живот судорожно прыгает, а баба, придерживая его руками, глухо мычит, обнажив желтые, волчьи зубы.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Ҫакӑ июль уйӑхӗн ҫиччӗмӗш кунӗнче чугун ҫул ҫинчи хуралҫӑ Иван Семенов Акинфов, ирпе лини тӑрӑх иртсе пынӑ чух, 141-мӗш ҫухрӑмра сана рельсӑсене шпалсем ҫине ҫирӗплетекен гайкӑна пӑрса кӑларнӑ ҫӗрте тытнӑ.

Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам.

Усал шухӑшлӑ ҫын // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 63–70 стр.

Санька ӑна чӑмӑрӗпе юнарӗ, анчах лешӗ анкарти хӑмине айккинелле пӑрса, участокран тухса кайма та ӗлкӗрчӗ.

Санька погрозил ему кулаком, но тот уже раздвинул тычинник в изгороди и выбрался с участка.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Девяткин сӑмаха урӑх еннелле пӑрса ярасшӑн пулчӗ: участока кӗресси, паллах ӗнтӗ, ытла йывӑр ӗҫ те мар, анчах унта кӗме тӗттӗмленсен, ҫӗрле пулсан лайӑхрах.

Девяткин начал отговариваться: на участок, конечно, пробраться дело нехитрое, но это лучше сделать в сумерки или вечером.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑрсӑр ҫамрӑксем, ҫапӑҫса та кайӗҫ… — Захар калаҫӑва урӑх еннелле пӑрса яма васкарӗ.

Задиристы, петухи, раздерутся… — И Захар поспешил перевести разговор на другое.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вара вӑл Санькӑн шухӑшӗсене аяккалла пӑрса ярас шутпа ӗнер пӳскелле вылянӑ чухне Алеша Семушкин ушкӑнне кӑшт кӑна ҫӗнтерейменни ҫинчен кала-кала парать.

И, желая отвлечь мысли Саньки в другую сторону, рассказывал, как они вчера чуть-чуть не обыграли в лапту партию Алеши Семушкина.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл йӗпе пурттенкисене пӑрса типӗтрӗ, меллӗн, пӗр хутланчӑксӑр, урине чӗркерӗ те сарлака кунчаллӑ керзовӑй аттине тӑхӑнчӗ.

Он выжал воду из мокрой портянки, ловко, без единой складочки запеленал в нее ногу и сунул ее в широкий зев кирзового сапога.

6-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Каласа парсан, ӑша ҫеҫ вӑркатасси пулӗ, — калаҫӑва пӑрса ярасшӑн пулчӗ Катерина, анчах Машӑпа Санькӑн тархасланӑ пек пӑхакан куҫӗсене курсан, сак ҫине ларчӗ.

— Что ж там рассказывать, только сердце бередить, — отмахнулась Катерина, но, заметив умоляющие взгляды Маши и Саньки, присела на лавку.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах юрлани, ачашшӑн пӑшӑлтатни, унтан тӗрлӗрен тӗслӗ ҫынлӑ князь ҫурчӗ, кайран университет, кӗнекесем, светри пурнӑҫ — ҫаксем йӑлтах Андрея ашшӗ кӑтартса панӑ тӳрӗ ҫул-йӗртен пӑрса янӑ; вырӑс пурнӑҫӗ илӗртӳллӗ курӑннӑ, ҫавӑнпа леш тӗссӗр ҫыруран яр уҫӑ, анлӑ картина пулса тӑнӑ.

Но мать, своими песнями и нежным шепотом, потом княжеский, разнохарактерный дом, далее университет, книги и свет — все это отводило Андрея от прямой, начертанной отцом колеи; русская жизнь рисовала свои невидимые узоры и из бесцветной таблицы делала яркую, широкую картину.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц тутине пӑрса илчӗ те сӗтел хушшине ларчӗ.

Штольц поморщился, садясь за стол.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫитет ӗнтӗ, мсье Обломов, халь акӑ эсир хӑвӑр мӗнле пӑхатӑр ман ҫине! — терӗ Ольга, именчӗклӗн пуҫне пӑрса, анчах интересленесси ӑна ҫӗнтерчӗ те, вӑл ун пичӗ ҫинчен куҫне илме пултараймарӗ.

— Да полноте, мсьё Обломов, теперь как вы сами смотрите на меня! — говорила она, застенчиво отворачивая голову, но любопытство превозмогало, и она не сводила глаз с его лица…

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хай университетра пулнӑ та ывӑлӗ те унта пулмалла тесе шутланӑ — ку нимӗҫ университечӗ пулмасан та, инкекех мар; вырӑс университечӗ ун ывӑлӗн пурнӑҫӗнче улшӑнусем туса, ачана ашшӗ палӑртнӑ йӗртен аяккалла пӑрса ярсан та — инкекех мар.

Он был в университете и решил, что сын его должен быть также там — нужды нет, что это будет не немецкий университет, нужды нет, что университет русский должен будет произвести переворот в жизни его сына и далеко отвести от той колеи, которую мысленно проложил отец в жизни сына.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫӗрӗн магнитлӑ витӗмне пула карапӑн металран тунӑ корпусӗ хӑй магнитланса компас йӗппине хӑйӗн линийӗнчен пӑрса ярать иккен.

Оказалось, что под влиянием земного магнетизма металлический корпус судна сам становится магнитом и отклоняет магнитную стрелку.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Женя юлташӗ ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ, Маргарита сӑмсине йӗрӗнчӗклӗн пӑрса илчӗ.

Женя вытаращила на друга глаза, а Маргарита скривилась и сморщила носик:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӗҫех тӗм хушшине сӗтӗрсе кӗртет те мӑя пӑрса ярать.

Сейчас он заведет их в кусты и просто переломает шеи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗлӗннипе арҫын ачасен куҫӗсем чарӑлсах каяҫҫӗ ӗнтӗ, хӗрачасем вара тӳрех тутине пӑрса хурӗҫ.

Женя представила, как вытянутся от удивления лица мальчишек, как начнут фыркать и кривить губы девчонки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней