Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑйӗ (тĕпĕ: вӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах унӑн тинех ҫӗкленсе ҫарана ҫитме вӑйӗ ҫук.

Но у мышонка не было сил подняться и добежать до них.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Анчах аманнӑ моржӑн вӑйӗ пӗтсе килнӗ, унӑн урисем те вӑйсӑрланнӑ.

Но тут, наконец, раненую моржиху покинули силы, её ласты разжались.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Шӑрпӑкне чӑмӑртаса, вӑл ура ҫине тӑчӗ, ӳт-пӗве чӗтресе илчӗ, вӑйӗ ҫапах та пур-ха, чӗри ҫунать.

Зажав в руке спички, она встала, по телу пробегала дрожь, но силы еще были и сердце горело.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Экономика ӳсӗмне пирӗн республикӑра инновациллӗ производствӑсем йӗркелесе, наукӑпа техникӑн юлашки ҫитӗнӗвӗсемпе усӑ курса, ҫавӑн пекех пысӑк ӑсталӑхлӑ ӗҫ вӑйӗ пулнипе кӑна тивӗҫтерме пулать.

Экономического роста в нашей республике можно добиться только благодаря созданию инновационных производств, использованию последних достижений науки и техники, а также наличию квалифицированной рабочей силы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Военкомӗ унта Михей Павлов, йӗкӗчӗ харсӑрскер те, вӑйӗ сахалтарах.

Военкомом там Михей Павлов, парень он боевой, но силенок у него маловато.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку йӑлтах уншӑн ытлашши кӑна пулчӗ, усӑсӑр та ниме кирлӗ мар пек туйӑнчӗ, ҫитменнине тата, ӗлӗкхи пек ӗҫлеме вӑйӗ те ҫитмерӗ.

Все это было ни к чему и казалось теперь ненужным и нестоящим, да и сил не хватало, чтобы трудиться, как в былые дни.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Сирӗн пуҫлӑхӑрсем пирӗн валли ӗҫ вӑйӗ уйӑрса пама килӗшессе шансах пӗтерейместӗп-ха.

— Сомнительно только, чтобы ваше руководство согласилось выделить рабочую силу.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫинчен тата Ковчегов юлташа пулӑшу-тавраш кирлӗ пулсассӑн, строительство ун валли хӑма илсе килме ӗҫ вӑйӗ те уйӑрса хума пултарӗ, терӗ.

Я заявил, что если товарищу Ковчегову нужно, то строительство выделит ему рабочую силу для доставки досок.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫемҫе, кӑпка юр унӑн ҫурӑмӗ ҫине тата пуҫӗ ҫине ҫыпӑҫса тулсан, вӑл вӑйӗ пӗтсе ҫитнипе, йывӑррӑн тӗлӗрме тытӑннӑ, сасартӑк, пӳртум алӑкӗ шалтлатса уҫӑлнӑ та, ҫухӑрса ярса, ӑна айккинчен пырса ҫапнӑ.

Когда мягкий пушистый снег совсем облепил ее спину и голову и она от изнеможения погрузилась в тяжелую дремоту, вдруг подъездная дверь щелкнула, запищала и ударила ее по боку.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

«…хуйха, шалти пӑлханӑва, тарӑхӑва тарӑннӑн ӑнланнинче ҫынсене кун-ҫулӑн йывӑр сулӑмӗсене тӳсӗмлӗн чӑтса ирттерме пулӑшакан ӑс-тӑнӑн пысӑк вӑйӗ пытарӑнса тӑрать».

«…в глубоком понимании горя, душевного страдания, скорби таится огромная нравственная сила, помогающая лю-. дям мужественно переносить тяжкие удары судьбы».

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑйӗ Сергейӑн сменӑна вӗҫлеме ҫитрӗ-ҫитрех.

Сил на смену у Сергея хватило.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Казаксем каллех оборонӑллӑ вӑрҫа куҫассине хирӗҫ тӑман-ха; Дон ҫарӗн командованийӗ вара; ку участокра хӑйсен вӑйӗ ытларах пулнӑ пулин те, тем тӗрлӗ чееленсен те, вӗсене анчахрах хӑйсен облаҫӗнче ҫапӑҫнӑ пек хастаррӑн ҫапӑҫтараймасть.

Казаки снова были не прочь перейти к оборонительной войне, и никакими ухищрениями командование Донской армии не могло понудить их сражаться с таким же упорством, с каким они недавно сражались в пределах своей области — несмотря на то, что соотношение сил на этом участке было в их пользу.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хопер округӗн чиккинчен каҫсан, Дон ҫарӗн каллех, 1918 ҫулхи пекех, малалла наступлени туса каймалли вӑйӗ чалӑхать.

Донская армия, выйдя за границу Хоперского округа, вновь, как в 1918 году, утратила наступательную силу своего движения.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорипе темскер-и?.. — унтан вӑл, кӑшкӑрса вӑйӗ пӗтсе килнӗ пек, сак ҫине кайса ларчӗ, чӗтре пуҫланӑ урисене аллисемпе сӑтӑркаларӗ.

С Григорием?.. — И, словно обессилевший от крика, опустился на лавку, поглаживая трясущиеся ноги.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хуллен йынӑшса, лаша ашӗ ҫине выртрӗ, пуҫне ҫӗклеме тӑчӗ, анчах юлашки вӑйӗ пӗтсе ҫитрӗ пулас та, хушӑран ҫеҫ чӗтренкелесе илчӗ, куҫӗсене сӳнӗк тӗс ҫапрӗ, мӑйӗ ҫине пӑчӑр-пӑчӑр тар пӗрчисем тапса тухрӗҫ.

На бок лег он с глухим стоном, попытался поднять голову, но, видно, покидали его последние силы; дрожь становилась все реже, мертвели глаза, на шее выступила испарина.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вырӑс ялӗсенче арӑмсем пур Вӗсен пит-куҫӗ питӗ лӑпкӑ, Уттин-хусканӑвӗн вӑйӗ илемлӗ, Патша пек ҫӳреҫҫӗ, пӑхаҫҫӗ сан ҫине…

Есть женщины в русских селеньях С спокойною важностью лиц, С красивого силой в движеньях, С походкой, со взглядом цариц…

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мажарова симӗс китель тата ҫап-ҫутӑ тасатнӑ атӑ тӑхӑннӑ ҫак хастар ҫын умӗнче мӗн пур йӗри-тавралӑх каялла чакнӑ, хӗсӗннӗ пек туйӑнчӗ; пит ҫӑмартисене вӑл ӳчӗ кӑн-кӑвак курӑнакан пуличченех яп-яка хырнӑ; хыткан пит-куҫӗ кӑнттамраххӑн хускалнинче вӑл хӑйӗн вӑйӗ ҫине хытӑ шанса тӑни палӑрать.

Все окружающее словно потеснилось перед энергичным человеком в защитного цвета кителе и аккуратных начищенных сапогах; щеки его были тщательно выбриты, в резких и грубоватых чертах сухощавого лица, в скуповатых, но властных жестах были законченность, определенность.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫапах та, пӗтӗм районти ӗҫсемшӗн ответ тытассине хӑй ҫине илсе, хӑй вӑйӗ ҫине ҫеҫ шанма пултарайман вӗт-ха вӑл Коробин.

Однако не мог же он, взваливая на свои плечи нелегкий груз ответственности за дела всего района, надеяться лишь на свои собственные силы!

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр ура вӑйӗ юлмарӗ сана шыраса!

Все ноги прибил, тебя искамши!

LXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Лашана вӑйӗ ҫитнӗ таран яратӑп та, тен, лектереймӗҫ!» — шухӑшларӗ вӑл ҫӳҫесем хушшинчен тухнӑ чух.

«Ахну наметом во всю конскую резвость, небось не попадут!» — подумал он, выезжая из кустов.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней