Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑм сăмах пирĕн базăра пур.
тӑм (тĕпĕ: тӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алшишна ҫухатан та ака — аллуна тӑм илтерен.

Вот потеряешь варежку — закоченеет рука.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Куҫа савӑнтарман тӑм тӗслӗрех те кӗске хӳреллӗ шултра лашасем ҫарти йывӑр урапасене салхуллӑн туртса, аран ҫеҫ уткаласа пыраҫҫӗ.

Крупные куцехвостые кони невеселой глинистой масти ступали тяжко, уныло волоча тяжелые военные повозки.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвел ӑшши вӑйсӑрланать, ҫилсем ашкӑнаҫҫӗ, ҫӗре тӑм ӳкет, вӗсен ҫулҫисем ҫуллахи хӑватлӑ тӗсе улӑштармасӑр, ҫав-ҫавах ҫирӗппӗн лараҫҫӗ.

Слабеет солнце, бушуют ветры, прихватывают землю заморозки, а листва на них живет и держится стойко, не меняя могучего летнего цвета.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑвакрах та тутӑхнӑрах тӗслӗ курӑк ҫинче тӑм тивнипе хуралса кайнӑ талпиҫен тӗмипе тӑкӑнма пуҫланӑ лӳчӗркенчӗк сырлан лаптӑкӗ курӑнать.

На их серовато-ржавом фоне выделялись кусты почерневшего от заморозков чертополоха.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хура йыттине ачашларӗ те Андрей, сивӗ тӑпра ҫине ҫемҫен кӑна пусса, карташӗпе утса кайрӗ, тӑм ӳкнипе нӳрелнӗ пахча алӑкне уҫрӗ.

Обласкав Черню, Андрей прошел через весь двор, мягко ступая по холодной земле, открыл влажные от измороси воротца на огород.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав купа ҫийӗн шӑтӑкран ывӑтнӑ нӳрӗ тӑм муклашкисем сарай стени патне ҫитиех вӑркӑнаҫҫӗ.

Из ямы летели влажные глинистые комья.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эп ун ҫинчен каламастӑп, тӑм пуҫ.

— Да не про тот я, глупая ты голова!

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн, пирӗн ачасем валли, апла пулсан сана валли те, тӑм пуҫ.

Наши они, общие, для всех ребят, значит, и для тебя, глупая твоя голова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вара каллех буйвол ами картишӗнче, йывӑррӑн пашкаса илнӗ хыҫҫӑн, йӑшӑлтатрӗ, пӑркаланса, малтан малти чӗркуҫҫийӗ ҫине, унтан пур урисем ҫине те тӑчӗ, хӳрине ҫӗклерӗ, вара картишӗнчи типӗ тӑм ҫинче темскер пӗр тикӗссӗн шаплатса тӑни илтӗнчӗ; унтан буйвол ами каллех пашка-пашка уйӑх ҫутине вырнаҫса выртрӗ…

И опять на дворе после тяжелого вздоха поворачивалась буйволица, вставая на передние колени, потом на все ноги, взмахивала хвостом, и равномерно шлепало что-то по сухой глине двора, и опять со вздохом укладывалась она в месячной мгле…

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

«Чей хатӗр-и, Ванюша?» хавассӑн кӑшкӑрчӗ вӑл, вите алӑкӗ ҫине пӑхмасӑр; илемлӗ лаша, тӳрех хӳме урлӑ сиксе каҫма хатӗрскер, чӑмӑртанса, чӗлпӗрне яма ыйтса тата кашни мускулӗпе чӗтресе, килкартинчи хытнӑ тӑм ҫинче ташласа утса пычӗ.

«Готов чай, Ванюша?» — крикнул он весело, не глядя на дверь клети; поджимая зад, попрашивая поводья и содрогаясь каждым мускулом, красивый конь, готовый со всех ног перескочить через забор, отбивал шаг по засохшей глине двора.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сотникпе станичнӑй хӑналанма тӑм пӳрте кӗчӗҫ.

Сотник с станичным пошли угоститься в мазанку.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл тӑм шӑлса тунӑ пӳрте кӗчӗ те пирус тивертсе ячӗ.

Он вошел в мазанку и закурил папиросу.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӑшт айккинерех, лапам ҫыран хӗррипе, чеченецсен аулӗн тӑм пӳрчӗсем, вӗсен лаптак тӑррисем тата варинкке евӗрлӗ мӑрйисем курӑнаҫҫӗ.

Немного в стороне виднелись на низком берегу глиняные дома, плоские крыши и воронкообразные трубы чеченского аула.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лаҫӑн тӑм мӑрйинчен часах кизяк тӗтӗмӗ ҫӗкленет, сӗтрен каймак тӑваҫҫӗ; хӗр вут чӗртсе ярать, карчӑк вара хапха патне тухать.

Из глиняной трубы избушки скоро поднимается дым кизяка, молоко переделывается в каймак; девка разжигает огонь, а старуха выходит к воротам.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗтӗм полк ураран тытӑнса пуҫ таранах тӑм ӑшӗнче ҫӳретчӗ.

Весь полк ходил перепачканный с ног до головы в глине.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов сывлӑш хаяррӑн чӑвӑшлатса шӑхӑрттарнине кӑна илтсе юлайрӗ, тӑм кӗлеткен ҫӳлти пайӗ ҫавӑнтах ҫӗр ҫине ҫемҫен те йывӑррӑн тӗшӗрӗлсе ҫатлатрӗ.

Ромашов слышал только, как пронзительно свистнул разрезанный воздух, и тотчас же верхняя половина чучела мягко и тяжело шлепнулась на землю.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бек-Агамалов тӑм кумкинчен икӗ утӑм чакса тӑчӗ, ун ҫине тӳп-тӳррӗн тӗлленӗ ҫивӗч куҫӗсемпе шӑтарасла тӑрӑнчӗ, вара, хӗҫне ҫӳлте-ҫӳлте йӑлтӑртаттарса илсе, сасартӑк, ӳкрӗ тейӗн, пӗтӗм кӗлеткипе малалла ӳпӗнчӗ те куҫа курӑнмалла мар хӑвӑртлӑхпа хӑрушшӑн хусканса, сулса ячӗ.

Бек-Агамалов отошел на два шага от глиняного болвана, впился в него острым, прицеливающимся взглядом и вдруг, блеснув шашкой высоко в воздухе, страшным, неуловимым для глаз движением, весь упав наперед, нанес быстрый удар.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӗҫ тӑм ӑшне аршӑнӑн чӗрӗкӗ чухлӗ кӗрсе ларчӗ, Веткин ӑна унтан аран-аран кӑна туртса кӑларчӗ.

Лезвие вошло в глину на четверть аршина, и Веткин с трудом вывязил его оттуда!

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл тӑм кӑкшӑмпа ӗҫмелли шыв ҫӗклесе килет, ҫав шыва вӑл ашшӗ валли шыраса тупнӑ.

Это был глиняный кувшин с пресной водой, которую он раздобыл для отца.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав каҫхинех эпӗ персе тытнӑ качака тирне сӳрӗм те аш-какайне тирпейлерӗм; унтан вут хурса, пӗр татӑк аш касрӑм та тӑм чӳлмекре пӗҫертӗм.

В тот же вечер я снял шкуру с убитого козленка и тщательно выпотрошил его; потом развел костер и, отрезав кусок козлятины, сварил его в глиняном горшке.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней