Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тенкел сăмах пирĕн базăра пур.
тенкел (тĕпĕ: тенкел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ирт, — кӑмӑллӑн чӗнчӗ ӑна Лозневой, Марийка тенкел ҫине ларчӗ.

— Проходи, — ласково позвал ее Лозневой, Марийка села на лавку.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич хурал пӳртнелле хӗсӗнсе кӗчӗ те алӑк патӗнчи тенкел ҫине ларчӗ.

Ерофей Кузьмич протиснулся в сторожку и присел на лавку у самой двери.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл сылтӑм урине тӑсса тенкел ҫине ларнӑ, урипе юнашар туйине хунӑ, килте лартса тунӑ тапакне мӑкӑрлантарма пуҫланӑ.

Он садился на лавку, вытягивал правую ногу, клал рядом с ней палку, начинал дымить самосадом.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах ку тенкел ытла та ҫӳллӗ, эпӗ ун ҫине ларас пулсан та, манӑн урасем пурпӗрех урайне нумай ҫитес ҫукчӗ.

Она была уже моего бедра и очень высокая, так что ноги мои на добрую треть не достали бы до полу.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вара пире йӑлтӑркка ҫивӗтлӗ ҫын айккинчи вӑрӑм та ансӑр пушӑ тенкел ҫине кӑтартрӗ.

Но другой зритель с лоснящейся косой не показал нам на пустую длинную скамью, стоявшую сбоку.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

— Ӑҫта эп пӗчӗк?! — Володя вӑшт ҫеҫ тенкел ҫинчен тӑчӗ.

— Где ж я мал?! — Володя сразу взвился на скамейке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тенкел ҫине тар хунӑ хыҫҫӑн, Лукашка пӗчӗк хутаҫ илчӗ, унтан темиҫе пушӑ хозырь кӑларчӗ те вӗсене, ӑшне тар тултарса, ҫӗтӗкпе чӗркенӗ пулькӑсемпе тирпейлӗн пӑкӑлама тытӑнчӗ.

Подсыпав пороху на полку, Лукашка достал мешочек, вынул несколько пустых хозырей и стал насыпать заряды, тщательно затыкая их пулькой, завернутою в тряпочке.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тата тепӗр тенкел, апат-ҫимӗҫ хума темиҫе пӗчӗк ҫӳлӗк турӑм, — вӑл буфет пек япала пулса тӑчӗ.

Сделал еще один стул и прибил несколько маленьких полочек для провизии — вышло нечто вроде буфета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах ӗнтӗ халӗ, хама хам алла илсен, усӑсӑр ӗмӗт-шухӑшсемпе йӑпанма пӑрахса, пурӑнмалли ҫурт туса лартсан, кил-ҫуртри япаласене йӗркелесе хурсан, сӗтелпе тенкел туса лартсан, пӗр сӑмахпа каласан —мӗн май килнӗ таран пурнӑҫа йӗркелесе ҫитерсен тин эпӗ дневник ҫырса пыма тытӑнтӑм.

Но теперь, когда мне наконец удалось совладать со своей тоской, когда, перестав баюкать себя бесплодными мечтами и надеждами, я занялся устройством своего жилья, привел в порядок свое домашнее хозяйство, смастерил себе стол и стул, вообще устроился по возможности удобно и уютно, я принялся за дневник.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла ӗнтӗ, эпӗ хама валли чи малтан сӗтелпе тенкел турӑм.

Итак, прежде всего я сделал себе стол и стул.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мана пуринчен ытла сӗтелпе тенкел кирлӗччӗ: вӗсемсӗр эпӗ ҫиме те ҫын пек ҫиеймен, ҫырма-вулама та пултарайман.

Всего нужнее были мне стол и стул: без стола и стула я не мог вполне наслаждаться даже теми скромными удобствами, какие были доступны мне в моем одиночестве, — не мог ни есть по-человечески, ни писать, ни читать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Егорушка, хуҫланакан тенкел ҫине ларса, чей ӗҫме пуҫларӗ.

Егорушка сел на складной стул и стал пить.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӗсен хыҫне пӗрер тенкел лартнӑ.

Позади них стояло по стулу.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Мойсей Мойсеич тепӗр пӳлӗмрен хыҫсӑр тенкел илсе тухрӗ те сӗтелрен кӑшт айккинерех вырнаҫса ларчӗ.

Мойсей Мойсеич принес из другой комнаты табурет и сел на некотором расстоянии от стола.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӗсен хыҫӗсене мӗншӗн ҫапла шелсӗррӗн те мелсӗррӗн авса лартнӑ столярӗ, ӑнланма йывӑр, ҫавна май ирӗксӗрех шухӑшлатӑн: айӑпли кунта столяр мар, пӗр-пӗр питӗ вӑйлӑ иртен-ҫӳрен ҫын пулнӑ пулас — хӑйӗн вӑйӗпе мухтанса, тытнӑ та авнӑ вӑл тенкел хыҫӗсене, кайран тӳрлетме тӑнӑ та тата ытларах авса хунӑ.

Трудно было понять, какое удобство имел в виду неведомый столяр, загибая так немилосердно спинки, и хотелось думать, что тут виноват не столяр, а какой-нибудь проезжий силач, который, желая похвастать своей силой, согнул стульям спины, потом взялся поправлять и еще больше согнул.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӗсен клеенкисем кивелсе пӗтӗмпех юрӑхсӑра тухнӑ, таянмалли хыҫӗсем хыҫалалла илемсӗррӗн авӑнса аннӑ, ҫавӑн пирки вӗсем тенкел пек мар, ача ҫуни евӗр туйӑнаҫҫӗ.

Это было какое-то жалкое подобие мебели с отжившей свой век клеенкой и с неестественно сильно загнутыми назад спинками, придававшими стульям большое сходство с детскими санями.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пушӑ пӳлӗмре ҫак сӗтелсӗр пуҫне шӑтӑк клеенкӑллӑ сарлака диван та виҫӗ тенкел пур — урӑх нимӗн те ҫук.

Этот стол был почти одинок, так как в большой комнате, кроме него, широкого дивана с дырявой клеенкой да трех стульев, не было никакой другой мебели.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Хӑй ҫапах та пӗшкӗнсе тусанлӑ тенкел айӗнчен пуртӑ туртса кӑларчӗ, пурттине аллине илсе алӑкӗ патне пычӗ.

Но вот он быстро нагнулся и, вытащив из-под пыльной скамьи топор, встал с этим топором у двери, которая, казалось, готова была разлететься в щепы.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чэнь ура ҫинче тытӑнса тӑма пултараймарӗ, тенкел ҫине ларчӗ.

Чэнь не сумев совладать собой присел,

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Вӑл пуҫне усса йӑпшӑнарах пычӗ те тенкел ҫине ларчӗ.

Он опустив голову, медленно подошел и сел на скамейку.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней