Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрса (тĕпĕ: пӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ватӑлса кайнӑ-ҫке ӗнтӗ санӑн кӑвак лашу та, — сӑмах хушрӗ вӑл унтан, халапа пӑрса ярасшӑн пулса.

— А стара твоя сивая стала, — прибавил он, желая прекратить разговор.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Тарӑхнӑ Пимфов ларать, ӗҫет те питне аяккалла пӑрса хурать.

Оскорбленный Пимфов садится, выпивает и отворачивает лицо в сторону.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Хӗрарӑм Лозневойпа калаҫнӑ хушӑра гитлеровецсем майлӑ самант тупса, унӑн аллине хыҫалалла пӑрса хучӗҫ; вӑл ҫари кӑшкӑрса ячӗ, малалла ӳпӗнсе чӗркуҫҫи ҫине ӳкрӗ.

Улучив момент, пока женщина говорила с Лозневым, гитлеровцы разом заломили ей руки назад; она вскрикнула, изогнулась и упала на колени.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Григорий тӳрленсе тӑчӗ, ҫӳҫне аллипе пӑрса типӗтрӗ, вара, ҫурӑмӗпе кӑкӑрне алшӑллипе шӑла-шӑла, пӳрте васкаса кӗрсе кайрӗ.

Григорий выпрямился, сбил рукой волосы и, вытирая спину и грудь полотенцем, торопливо ушел в дом.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӗлпӗрне туртса Лозневой утне чалӑшшӑн пӑрса тӑратрӗ.

Натянув поводья, Лозневой повернул коня боком.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫул хӗррине вӑл кӗтмен ҫӗртен тухса тӑчӗ те ҫул урлӑ каҫма васкарӗ; рикша пӑрса илчӗ, анчах ҫил хӗрарӑмӑн тӳмелемен курткине ҫӗклентерсе ячӗ, вӑл вара урапа туртинчен ҫакланчӗ.

Она неожиданно возникла у края дороги и бросилась наперерез коляске; рикша успел повернуть, но ее незастегнутая ватная безрукавка распахнулась от ветра и полой зацепилась за оглоблю.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Вӑл вырӑнтан гитлеровецсене пӑрса ярас пулать ҫеҫ.

Надо было лишь отвлечь гитлеровцев от этого места.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хумханнипе темиҫе хут та янаххипе хулпуҫҫи ҫумне сӑтӑрма тытӑнса пӑхрӗ, анчах командованин хӑюллӑ та чее планӗ ҫинчен калаҫнине илтнипе хавхаланса, янахне пӑрса ҫеҫ илет.

Он уже несколько раз от волнения собирался потереться подбородком о плечо, но останавливался на полдороге, захваченный дерзкой хитростью услышанного им командирского плана.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Толя пуҫне аяккалла пӑрса, куҫҫульне ҫӑтса, сасӑсӑр йӗрет.

Толя беззвучно плакал, глотая слезы и отворачиваясь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах Яша пиччен мотоциклӗ икӗ хутчен шаплаттарчӗ те, каменоломньӑра кӗҫех тревога пуҫланатчӗ, унтан хаваслӑн шакӑлтаттарма пуҫларӗ; штабра сӗтел тӗлӗнче Володя патрона пӑрса хунӑ, маччаран ҫакнӑ электричество лампи ҫап-ҫутӑ ҫутӑлса кайрӗ.

Вскоре, два раза стрельнув выхлопом и этим едва не вызвав тревогу в каменоломнях, мотоцикл дяди Яши весело затрещал, и в штабе над столом зажглась яркая электрическая лампочка, ввернутая Володей в патрон, пристроенный на потолке.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав патрон ӑшне лампочка пӑрса хуратӑн.

Вкручиваешь в этот патрон лампочку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хӑйӗн техникӑллӑ пултарулӑхне тивӗҫлипе хакланӑшӑн мӑнаҫланса, кантӑкӑн хӑйпӑннӑ шпингалетне винтпа пӑрса ҫирӗплетсе лартрӗ.

Володя, гордый тем, что его технический талант был по достоинству оценен, уже привинчивал оторванный шпингалет на окне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку кам ачи? — ыйтрӗ вӑл, пуҫне Володя еннелле пӑрса.

Чей хлопец? — спросил он, кивнув в сторону Володи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ывӑннипе куҫӗсене уҫа-уҫа хупса, хӑйӗнчен ыйтакан комсомолецсене, пуҫне пӗрре сулахаялла, тепре сылтӑмалла пӑрса, ответ парать.

Он устало моргал глазами и большим пальцем чесал макушку, отвечая налево и направо обращавшимся к нему комсомольцам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Виҫӗ ураллӑ пусмана вырӑнтан вырӑна куҫарать, электричество лампочкисене пӑрса кӑларать те тепӗр ҫӗре лартать, декорацисем ҫакма вӗренсем карать.

Он таскал стремянку, вывинчивал и ввертывал на место лампочки, протягивал веревки, на которые должны были вешать декорации.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӳрине ҫил аяккалла пӑрса янӑ.

Хвост его был сдут набок ветром.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, сехет ураписене ҫӗр хут та пӑса-пӑса ҫӗнӗрен вырнаҫтарчӗ, шурупсене пӗрерӗн-пӗрерӗн пӑрса пӑхрӗ, шестеренкине те каллех вырӑнне лартрӗ, итлесе пӑхать — хронометр кӑшт тиклетет те каллех чарӑнать.

Володя в сотый раз перебрал колесики, попробовал все шурупы, опять поставил шестерню на место, прислушался — хронометр слабо тикнул и снова замолк.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та Володя ҫине тӑрсах хронометрпа чакаланать, винтсене пӑрса кӑларать те ураписене каллех харпӑр хӑй вырӑнне лартать, каллех сехетне силлет, итлесе пӑхать.

Но Володя упрямо сидел над хронометром, отвинчивал и ставил снова на место колесики, тряс часы, прислушивался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашкинчен, мӗн пулнине тахӑшӗ тавҫӑрса илчӗ пулас та, кран аврине йӑпӑр-япӑр пӑрса, пӑс трубине хупрӗ.

Наконец кто-то, должно быть поняв, в чем дело, быстро повернул рукоятку крана и перекрыл паропровод.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Халӗ кӑшт вырттӑр, типӗнтӗр хӗвел ҫинче, — тенӗ пулӑҫа, хӑй ҫийӗнчи йӗпе кӗпи-йӗмне пӑрса.

— Ну, а теперь пускай полежит, обсохнет на солнышке, — сказал рыбак, обжимая на себе мокрые штаны и блузу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней