Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑннине (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳле хӑпарса тӑратӑн та ҫав пулӑ мӗнле пурӑннине пӑхатӑн.

Стоишь и смотришь сверху, как это рыбье живет.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, утрав ҫинче мӗнле пурӑннине каласа парсан, эпӗ капитана тата унан икӗ юлташне крепоҫе хам патӑма, илсе кайрӑм.

Теперь, когда он узнал все подробности моей жизни на необитаемом острове, я пригласил его и его спутников к себе в крепость.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ӑна юлашки ҫирӗм ҫичӗ ҫул хушшинче хам мӗнле пурӑннине йӑлтах каласа кӑтартрӑм.

Я рассказал ему всю историю моей жизни за последние двадцать семь лет.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах кунта ҫынсем пурӑннине куратпӑр, вӗсем пире вилӗмрен хӑтарма та хатӗр иккен.

Теперь же оказалось, что здесь живут люди, готовые самоотверженно спасти нас от смерти.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Йывӑҫсем хушшине пытнтӑм пулин те, хытӑ шикленетӗп: тискер этемсем, утрав тӑрӑх чупкаласа ҫӳреме тытӑнсан, манӑн акнӑ уйсене, кӗтӗве, ҫурта курсан, кунта ҫынсем пурӑннине часах туйса илме пултараҫҫӗ, вӗсем вара мана шыраса тупмасӑр та чарӑнмӗҫ, тесе хӑрама пуҫларӑм.

Но и оставаясь в роще, я испытывал большое беспокойство: я боялся, что, если дикари начнут шнырять по острову и увидят мои возделанные поля, мое стадо, мое жилье, они сейчас же догадаются, что в этих местах живут люди, и не успокоятся, пока не разыщут меня.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл мана чунтан юратса пурӑннине эпӗ нихҫан та манас ҫук.

Но я никогда не забуду, как самоотверженно она любила меня.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах ӗҫ кун пек ӑнсӑртран килсе тухасран хӑрама кирлӗ мар: паянтан пуҫласа пуринчен ытла хам ҫак утрав ҫинче пурӑннине лайӑхрах пытарма тӑрӑшмалла.

Но такой случайности нечего опасаться, так как отныне моя единственная забота должна заключаться в том, чтобы как можно лучше скрыть все признаки моего пребывания на острове.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла тусан, кунта этем пурӑннине тӑшман пӗлеймӗ, тесе шухӑшларӑм эпӗ.

Если так сделать, неприятель не смог бы открыть никаких признаков человека.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Паллах, вӗсем ман кимме асӑрхайман; ӑна курнӑ пулсан, вӗсем, утрав ҫинче ҫынсем пурӑннине пӗлсе, шырама тытӑннӑ пулӗччӗҫ, ҫапла вара тӳрех мана тупнӑ пулӗччӗҫ.

Конечно, они не заметили моей лодки, иначе догадались бы, что на острове живут люди, стали бы их разыскивать и несомненно нашли бы меня.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тинӗс хӗррине ҫитсен, эпӗ утравӑн чи начар вырӑнӗнче пурӑннине туйса илтӗм.

Дойдя до морского берега, я еще раз убедился, что судьба забросила меня в самую худшую часть острова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ юпа ҫинчи картасене шутласа пӑхрӑм та кунта шӑпах виҫҫӗр утмӑл пилӗк кун пурӑннине пӗлтӗм.

Я сосчитал зарубки на столбе, и оказалось, что я живу здесь ровно триста шестьдесят пять дней!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӳтӗленме лайӑхрах пултӑр тесе, хӳме урлӑ пусма тӑрӑх каҫса ҫӳреме шутларӑм, тулаш енчен пӑхсан, кунта ҫын пурӑннине никам та пӗлме ан пултӑр, терӗм.

Решил, что ради безопасности буду входить и выходить по приставной лестнице, чтобы снаружи нельзя было догадаться, что за оградой спрятано человечье жилье.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунти плантаци хуҫисем мӗн тери аван пурӑннине тата вӗсем мӗн тери хӑвӑрт пуйнине курсан, эпӗ, Бразилирех юлса, сахӑр тӑвас ӗҫпе пурӑнма шут тытрӑм.

Видя, как хорошо живется здешним плантаторам и как быстро они богатеют, я решил поселиться в Бразилии и тоже заняться производством сахара.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла ӗнтӗ эпир ку вырӑнта ҫынсем пурӑннине палӑртакан пӗр йӗр те кураймарӑмӑр.

Так мы и не нашли в этой местности никаких следов человека.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл мӗнле ҫырма пулнине, ӑҫти ҫӗрсенчен юхса иртнине, унӑн ҫыранӗсем хӗрринче мӗнле ҫынсем пурӑннине калама пултараймастӑп.

Не могу сказать, что это за речка, где она протекает и какие люди живут на ее берегах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Бӑрзабегунек ӑҫта пурӑннине пӗлетӗн-им тата, леш, сарлака сухаллӑ нимӗҫ?

А знаешь, где живет Бырзобегунек, — помнишь, немец, бородатый такой?

VI. Хыпарҫӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак хӗрача ашшӗ вилнӗ хыҫҫӑн ҫакӑнта ӗҫлекен йыснӑшӗ патӗнче пурӑннине асне илчӗ.

Он вспомнил, что девочка после смерти отца жила в мастерской у своего дяди.

VI. Хыпарҫӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах эп ҫавсене йӑлтах курми пулнӑ, пӗртен пӗр мӗн курни те хамӑн куҫ умӗнче ҫав мӗскӗн чун кӑна пулнӑ иккен, е тӗнчере вӑл пуррине хам курман пулсан, пӗлес те курас та ҫукчӗ ӑна; хӑй те вӑл мӗншӗн пурӑннине, мӗншӗн пуррине ӑнланмасть-ҫке…

Но я этого не вижу, а вижу лишь какое-то жалкое создание, о чьем существовании я бы и не подозревал, если бы мне не довелось встретить его; да и оно само, это создание, не понимает, для чего оно существует…

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпӗ учительте ӗҫленӗ чухнехи укҫапа пурӑннине эс пӗлетӗн-ҫке.

Ты же знаешь, я живу на сбережения от своего учительского жалованья.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мӗнле пурӑннине те ыйтса пӗлмерӗм-ҫке, — ҫак иртнӗ уйӑхсем мана калама ҫук вӑрӑм пек те вӗҫӗмсӗр пек туйӑнчӗҫ, — эс мӗн-мӗн чӑтса ирттернине те ыйтса пӗлмерӗм!

Даже не спросила, как ты провел эти долгие месяцы, — мне они казались такими страшными и бесконечными, — не спросила, что ты пережил!

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней